Βιβλίο για τις Γιορτές: Yoko Ogawa, Η αστυνομία της μνήμης ―κυκλοφορεί

Μετάφραση: Χίλντα Παπαδημητρίουεκδόσεις Πατάκη

«Ακόμα κι αν εξαφανιστεί το χαρτί, οι λέξεις θα παραμείνουν».
Καπέλο, κορδέλα, πουλί, τριαντάφυλλο…
Σ’ ένα νησί χωρίς όνομα, διάφορα πράγματα χάνονται το ένα μετά το άλλο· αποφασίζεται να εξαφανιστούν από τη ζωή των ανθρώπων και όλοι οφείλουν να τα ξεχάσουν για πάντα. Όσοι δεν συμμορφώνονται κινδυνεύουν να συλληφθούν από την αστυνομία της μνήμης.
Όταν μία νεαρή συγγραφέας ανακαλύπτει ότι ο επιμελητής της κινδυνεύει να συλληφθεί -επειδή εκείνος δεν ξεχνά και του είναι πολύ δύσκολο να κρύβει τις αναμνήσεις του-, θα κάνει τα πάντα για να τον σώσει. Μαζί, καθώς ο φόβος και η απώλεια σχηματίζουν ασφυκτικό κλοιό γύρω τους, θα προσκολληθούν στη λογοτεχνία ως τον τελευταίο τρόπο διατήρησης του παρελθόντος. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βιβλίο για τις Γιορτές: Yoko Ogawa, Η αστυνομία της μνήμης ―κυκλοφορεί»

Βιβλία για τις Γιορτές: Fernando Pessoa, Περί θανάτου και άλλων μυστηρίων

Μετάφραση: Μαρία Παπαδήμαεκδόσεις Gutenberg

Από την τρυφερή του ηλικία, ο Φερνάντο Πεσσόα θα έρθει αντιμέτωπος με την εμπειρία της απώλειας στις πιο οδυνηρές της εκφάνσεις και η θεματική του θανάτου θα απασχολήσει εξίσου τον ορθώνυμο συγγραφέα και τους ετερώνυμούς του: τον Αλμπέρτο Καέιρο, τον Ρικάρντο Ρέις, τον Άλβαρο ντε Κάμπος, τον Μπερνάρντο Σοάρες, τον Μπαράο ντε Τέιβε. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βιβλία για τις Γιορτές: Fernando Pessoa, Περί θανάτου και άλλων μυστηρίων»

Βιβλία για τις Γιορτές: Beat Ανάλεκτα, Συλλογικό

Πρόλογος, μετάφραση κι επιμέλεια: Γιάννης Λειβαδάςεκδόσεις Bibliothèque

Η Μπιτ Γενιά χαρακτηρίζεται πλέον ως το πιο βαρυσήμαντο λογοτεχνικό φαινόμενο των αμερικανικών γραμμάτων του εικοστού αιώνα, έχοντας την τελευταία περίοδο επισκιάσει ακόμη και τη Χαμένη Γενιά και το ρεύμα του αμερικανικού μοντερνισμού, του οποίου οι μπιτ αποτέλεσαν έσχατο στάδιο και ταυτόχρονα πέρασμα στον αμερικανικό μοντερνισμό. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βιβλία για τις Γιορτές: Beat Ανάλεκτα, Συλλογικό»

Βιβλία για τις Γιορτές: Joseph Roth, Οι εκατό μέρες

Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδουεκδόσεις Άγρα

«Ήταν χαμένη. Χαμένη ανεπανόρθωτα. Ανήκε στον μεγάλο αυτοκράτορα, μα αυτός δεν την ήξερε, δεν ήξερε τίποτα γι’ αυτήν. Ήταν μικροσκοπική κι ασήμαντη, πιο ασήμαντη από τις ασήμαντες μυγούλες που βούιζαν στην κάμαρα του αυτοκράτορα, αόρατες ή κι ενοχλητικές ίσως γι’ αυτόν. Αόρατη ή κι ενοχλητική ίσως: όπως κι αν ήταν, αυτή τον αγαπούσε. Η καρδιά της ήταν θερμή, τρυφερή, νέα. Κάποιες στιγμές, με το βλέμμα προσηλωμένο σε κάποιο από τα πορτραίτα του, ένιωθε κι η ίδια σαν τις μυγούλες που, μικροσκοπικές κι ασήμαντες κι ενοχλητικές, σέρνονταν πάνω στη ζωγραφιά». Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βιβλία για τις Γιορτές: Joseph Roth, Οι εκατό μέρες»

Βιβλία για τις Γιορτές: John dos Passos, Manhattan Transfer

 Μετάφραση: Τρισεύγενη ΠαπαΪωάννου ―Από τις εκδόσεις Μεταίχμιο

Το Manhattan Transfer είναι το χρονικό της πόλης της Νέας Υόρκης στις αρχές του εικοστού αιώνα. Ένα παθιασμένο μυθιστόρημα στο οποίο ο συγγραφέας ανατέμνει ισότιμα τις ζωές των πλούσιων χρηματιστών και των μεταναστών που αγωνίζονται για τον επιούσιο και παρακολουθεί από κοντά τους αγώνες τους να ενταχθούν στη «νέα» μοντέρνα κοινωνία πριν αυτή τους καταπιεί.
Χρησιμοποιώντας τεχνικές που δανείζεται από τον κινηματογράφο και ενσωματώνοντας τεχνουργήματα της λαϊκής κουλτούρας της δεκαετίας του ’20, ο Don Passos συνθέτει μια λαμπρή εικόνα της Νέας Υόρκης, η οποία αποτελεί συγχρόνως κοινωνιολογική καταγραφή της εποχής αλλά και ένα καινοτόμο κείμενο μυθοπλασίας. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βιβλία για τις Γιορτές: John dos Passos, Manhattan Transfer»

Edith Sitwell, When Cold December ―απόδοση Ασημίνα Λαμπράκου

Οπόταν παγωμένος Δεκέμβρης
Τις φασαριόζικες καμπανούλες
Στο τριανταφυλλόδεντρο πάνω
Σε κεχριμπαρένιο φυλακτό κρυστάλλωσε –
Τότε όπως αργά εξαφανίζεται
Χνουδωτό είναι το χιόνι
Όπως του αμύγδαλου ο φρέσκος φλοιός –
Και σαν μουσκιά μυρίζει.
Οι χιονισμένοι της πικραμυγδαλιάς καρποί
Από την αγριοτριανταφυλλιά αποκάτω
Όπου φουντωμένα τ’ άστρα λάμπουν Συνεχίστε την ανάγνωση του «Edith Sitwell, When Cold December ―απόδοση Ασημίνα Λαμπράκου»

Emily Jane Brontë, 41 ποιήματα ―κυκλοφορεί [αποσπάσματα]

Μετάφραση-εικονογράφηση-κείμενα: Βασιλική Σιαφάκα / Επιμέλεια στα Ελληνικά: Διώνη ΔημητριάδουΑπό τις ΑΩ Εκδόσεις

«41 ποιήματα της Emily Jane Bronte», μεταφρασμένα έξοχα από την Vassiliki Siafaka. Τα ποιήματα συνοδεύονται από σχέδια της ίδιας της μεταφράστριας και παραπομπές με πληροφορίες και σχόλια που έκανε για το κάθε ποίημα χωριστά. Την ποιοτική αυτή έκδοση, επιμελήθηκε άρτια η Διώνη Δημητριάδου. Το αριστουργηματικό και από τυποτεχνικής άποψης βιβλίο, κοσμεί τις προθήκες των βιβλιοπωλείων, με την φροντίδα των ΑΩ ΕΚΔΟΣΕΩΝ, και η κεντρική του διάθεση για όλη την Ελλάδα γίνεται από τα βιβλιοπωλεία: (τηλεφωνικώς και ηλεκτρονικώς)

ΕΛΠΙΔΑ

Η Ελπίδα, μια δειλή φίλη ήταν μόνο·
Καθόταν έξω απ’ του θηρίου το κλουβί,
Της μοίρας μου το τόξο επιτηρώντας, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Emily Jane Brontë, 41 ποιήματα ―κυκλοφορεί [αποσπάσματα]»

Rafael Alberti, «είκοσι άδειων αιώνων δίχως αέρα» ―μτφρ. Γιώργος Κεντρωτής

ΟΙ ΜΟΥΧΛΙΑΣΜΕΝΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ

Και εγένετο φως έχον
για πυρήνα του ένα πικραμύγδαλο.

Φωνή να έχει για ήχο
τα κρόσσια της βροχής
κομμένα με τσεκούρι.

Ψυχή να έχει για σώμα
το αέρινο θηκάρι
του διπλού σπαθιού.

Φλέβες να έχουν για αίμα
χολή σμύρνας και σπάρτου. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Rafael Alberti, «είκοσι άδειων αιώνων δίχως αέρα» ―μτφρ. Γιώργος Κεντρωτής»