Α. Π. Τσέχοφ, Το καλλιτέχνημα -μετάφραση Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης

Αρχείο 11/05/2017

Ήταν ένα συννεφιασμένο χειμωνιάτικο πρωινό.
Στην λεία και λαμπερή επιφάνεια του μικρού ποταμού Μπιστριάνκα, η οποία ήταν σκεπασμένη εδώ κι εκεί με χιόνι, στέκονται δύο μουζίκοι: ο κοντοκαμωμένος Σεριόζα και ο νεωκόρος της εκκλησίας Ματβέι. Ο Σεριόζα, είναι τριάντα περίπου χρονών, φοράει σκισμένα ρούχα, είναι χλωμός και κοιτάζει θυμωμένος τον πάγο. Από το παλιό ημίπαλτό του, θαρρείς κι ήταν σκύλος που άλλαζε το τρίχωμά του, κρέμονται διάφορες τρίχες. Στα χέρια του κρατάει ένα διαβήτη που είναι φτιαγμένος από δύο μακριές βελόνες. Ο Ματβέι είναι ένας γέρος με όμορφο παρουσιαστικό, φοράει νέα κάπα και τσόχινες μπότες, κοιτάζει με τα αγαθά γαλανά του μάτια προς τα πάνω, προς τη μεριά της ψηλής γυμνής όχθης όπου φωλιάζει το χωριό. Κρατάει ένα βαρύ λοστό.
Συνεχίστε την ανάγνωση του «Α. Π. Τσέχοφ, Το καλλιτέχνημα -μετάφραση Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης»

Gaius Valerius Catullus, “η αδικία ανάβει στον εραστή τον έρωτα, μα σβήνει τη φιλία” -Μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής

Αρχείο 14/03/2017

fav-3

ΑΝ Τ’ ΑΣΠΡΑ ΣΟΥ, ΚΟΜΙΝΙΕ, ΤΑ ΓΕΡΑΣΜΑΤΑ…

Αν τ’ άσπρα σου, Κομίνιε, τα γεράσματα, τα χιλιοσκατωμένα
στην κρίση εμπαίναν του λαού να σου τ’ αποσκατώσει,
ουδόλως αμφιβάλλω πως πρώτα τη βρομόγλωσσά σου
θε νά ’κοβε, στον αδηφάγο γύπα για μεζέ να την προσφέρει·
μετά θα σού ’βγαζε τα μάτια, κοράκια ναν τα φάνε· τ’ άντερά σου
οι πέριξ σκύλοι, και τ’ άλλα σου τα μέλη πειναλέοι λύκοι. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Gaius Valerius Catullus, “η αδικία ανάβει στον εραστή τον έρωτα, μα σβήνει τη φιλία” -Μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής»

Roberto Juarroz, (από τη συλλογή) Δέκατη-Τρίτη/Κάθετη Ποίηση -μτφρ: Ευρυδίκη Τρισόν-Μιλσανή

Αρχείο 16/02/2017

fav-3

12
Ασκήσεις προσέγγισης.

Δεν ξέρουμε τίνος
ούτε κι από πού έρχεται.
Ίσως και να το ξεχάσαμε.

Καμιά φορά νοιώθουμε
σαν μια μαριονέτα
που τις έκοψαν τις κλωστές
κι αναδεύει στο κενό,
μόλις την στηρίζει Συνεχίστε την ανάγνωση του «Roberto Juarroz, (από τη συλλογή) Δέκατη-Τρίτη/Κάθετη Ποίηση -μτφρ: Ευρυδίκη Τρισόν-Μιλσανή»

Κάθριν Τάιναν, Ποιήματα σε καιρό πολέμου -επιλογή, απόδοση Μαργαρίτα Παπαγεωργίου

Αρχείο 13/01/2017 –Katharine Tynan (1859 – 1931)

fav-3

Στρατολόγηση στα χρώματα
(Δυτικό Κεντς , Δουβλίνο, Αύγουστος 1914)

Νάτοι παρελαύνουν όλοι με βήμα τόσο χαρωπό!
Με χνούδι στα μάγουλα κι αγαπημένοι, για οβίδες και όπλα τροφή.
Ανέμελα πηγαίνουν σαν για του γάμου το πρωινό,
των μανάδων οι γιοι.

Ο μονότονος δρόμος βγαίνει να τους δει σε σειρές να περνούν
πάνω στις οροφές των τραμ, σαν κορυδαλλοί με τραγούδια.
Περισσά χαρωποί για κουράγιο, τραγουδώντας τραβούν Συνεχίστε την ανάγνωση του «Κάθριν Τάιναν, Ποιήματα σε καιρό πολέμου -επιλογή, απόδοση Μαργαρίτα Παπαγεωργίου»

Ζαν-Κλωντ Βιλλαίν, Ο κόσμος είναι όμορφος κι έχουμε μάτια να τον δούμε

Αρχείο 28.1.2017

Παρουσίαση-Μετάφραση: Κωνστάνς Δημά

Δανειζόμενο από το «Θυμάμαι…» του Georges Perec, -ο οποίος ακολούθησε το πρότυπο του «I remember» του Joe Brainard- και αφού αναπτύχθηκε αρκετές φορές, το κείμενο αυτό αναγνώστηκε αρχικά στο διεπιστημονικό συνέδριο με θέμα «Γύρω από την Αρμονία» στις 16 Οκτωβρίου του 2004 στο Carcès (Var) της Γαλλίας. Μεταφρασμένο στα εβραϊκά από τον Raquel Chalfi, ένα μεγάλο μέρος αυτού του κειμένου δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Shevo στην Ιερουσαλήμ το 2005. Ορισμένες σελίδες έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά από τον J.N.Reily για την ανθολογία του Final crusade (Glasgow, 2016) και στα ιταλικά από την Michela Landi και αναγνώστηκαν από το συγγραφέα στο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης της Φλωρεντίας τον Ιούνιο το 2006. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ζαν-Κλωντ Βιλλαίν, Ο κόσμος είναι όμορφος κι έχουμε μάτια να τον δούμε»

Κωνσταντίνος Μάντης: Σαρλ Μπωντλαίρ «Μεθύστε»

Αρχείο 21/11/2016

Πρέπει να είστεπάντα μεθυσμένοι. Αυτό είναι το παν: είναι το μοναδικό ζήτημα. Για να μη νοιώθετε το τρομερό φορτίο του Χρόνου που τσακίζει τους ώμους σας και σας γέρνει προς τη γη, πρέπει να μεθάτε χωρίς ανάπαυλα.

Αλλά από τι; Από κρασί, από ποίηση ή από αρετή, όπως προτιμάτε. Αλλά μεθύστε.
Και αν κάποτε, στα σκαλοπάτια ενός μεγάρου, πάνω στο πράσινο χορτάρι ενός χαντακιού, μέσα στη μελαγχολική μοναξιά του δωματίου σας, αν ξυπνήσετε, αφού η μέθη θα έχει ήδη ελαττωθεί ή εξαφανιστεί, ρωτήστε τον άνεμο, το κύμα, το αστέρι, το πουλί, το ρολόι, ό,τι φεύγει, ό,τι αναστενάζει, ό,τι κυλάει, ό,τι τραγουδάει, ό,τι μιλάει, ρωτήστε τι ώρα είναι∙ και ο άνεμος, το κύμα, το αστέρι, το πουλί, το ρολόι, θα σας απαντήσουν: «Είναι ώρα για να μεθύσετε! Για να μην είστε οι βασανισμένοι σκλάβοι του Χρόνου, μεθάτε αδιάκοπα. Από κρασί, από ποίηση ή από αρετή, όπως προτιμάτε.»
[Μετάφραση: Στέργιος Βαρβαρούσης]

Συνεχίστε την ανάγνωση του «Κωνσταντίνος Μάντης: Σαρλ Μπωντλαίρ «Μεθύστε»»

José Hierro, Réquiem -μετάφραση Βασίλης Λαλιώτης

arxeio30-9-16

fav-3

Ο Μανουέλ ντελ Ρίο, καταγωγή
Ισπανία, απεβίωσε το Σάββατο
11 Μαϊου , συνεπεία ενός
δυστυχήματος. Η σορρός του
κείται στο D´Agostino
Funeral Home. Haskell. New Jersey.
Θα γίνει ασματική λειτουργία
στις 9,30, στο St. Francis.

Είναι μια ιστορία που αρχίζει
με ήλιο και πέτρα, και που τελειώνει σ’ ενα τραπέζι, στο D´Agostino,
με λουλούδια και κεριά ηλεκτρικά. Είναι μια ιστορία που αρχίζει
σε μιαν ακτή του Ατλαντικού. Συνεχίζεται σε μια καμπίνα τρίτης, πάνω στα κύματα
Διαβάστε περισσότερα-Continue reading

nTBBo7b8c

Κλείνοντας εισιτήρια Aegean από εδώ, ενισχύετε τις Στάχτες

Δύο τραγούδια της Joni Mitchell, σε μετάφραση Κωνσταντίνου Καραγιαννόπουλου

arxeio30-9-16

fav-3

Και οι δύο πλευρές, τώρα

Σειρές και κύματα από μαλλιά αγγέλου
Κι ένα παγωτένιο κάστρο στον αέρα
Και παντού στα φαράγγια φτερά
Μ’ αυτό τον τρόπο κοίταξα τα σύννεφα

Αλλά τώρα κρύβουν τον ήλιο
Βρέχει και χιονίζει στον καθένα
Κι ήταν τόσα που ήθελα να κάνω
Μα τα σύννεφα τα πήραν με κάθε τρόπο

Διαβάστε περισσότερα-Continue reading

nTBBo7b8c

Κλείνοντας εισιτήρια Aegean από εδώ, ενισχύετε τις Στάχτες