Κώστας Π. Δάρμος: To ‘Solidago’, ένα ποιητικό βοτάνι της Ασημίνας Λαμπράκου

Ασημίνα Λαμπράκου, Solidago. Εκδόσεις «καλλιτεχνικό σωματείο έβδομο βήμα». Αθήνα, 2018

Τo Solidago (Solidago virgauria, δηλαδή Σολιδάγο η χρυσόβεργα) είναι βότανο που ενδημεί σε Ευρώπη, Αμερική κάπου στα Βόρεια σύνορα της Ασίας με την Ευρώπη και σπάνια στα ορεινά της χώρας μας. Η λατινική ονομασία του υπονοεί την ενοποιητική του δράση στη θεραπεία πολλών ασθενειών, παραπέμποντας στις πολλές θεραπευτικές ιδιότητες που του αποδίδονται. Αυτά τα λίγα για τον τίτλο, που η εντύπωση που μου δόθηκε είναι πως παραπέμπει διακριτικά στα μαγιοβότανα και στα ερωτικά ελιξίρια

Το βιβλίο ξεκινά με την κατάληξη του σονέτου 73 του Σαίξπηρ «This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long». Συνεχίστε την ανάγνωση του «Κώστας Π. Δάρμος: To ‘Solidago’, ένα ποιητικό βοτάνι της Ασημίνας Λαμπράκου»

Σελάνα Γραίκα, Ιερό χτυποκάρδι

από το χαμένο αρχείο: 08/01/2018

« Στο τέλος θεώρησα ιερή
την αταξία του νου μου»
Α. R.

Δεν γίναμε ομάδα,
στο σώμα μας δεν δράσαμε, ποτέ
δεν είχαμε φυλλάδες
ούτε κληθήκαμε σ’ επιτροπές·
δεν προβάλαμε απ’ το στόμα
το έργο μας· κι ούτε ποτέ
γνωρίσαμε κανένα,
καθένας μας στη μοναξιά
δουλεύοντας, απ’ όμοια
συγκλονισμένα περιστατικά, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Σελάνα Γραίκα, Ιερό χτυποκάρδι»

Αρχείο Δεκ.2016: Βαγγέλης Αλεξόπουλος, “η ομορφιά θα έρθει, κουρασμένη” -ποίηση

alexopoulos6.12.16

fav-3

[Η Αθήνα]

Το φως ταλαντώνεται
στις υπόγειες γκαρσονιέρες
που πέρασαν οι θυρωροί
του 1970 τη ζωή τους.

Πάνω στην άσφαλτο ο ποδηλάτης
πιστεύει ότι ιππεύει άλογο
Διαβάστε περισσότερα-Continue reading 

Αρχείο Δεκ.2016: Κώστας Καρυωτάκης, ονειροπόλος

karyotakis11.12.16

favicon

Ι
Δεν ήξερε αν ήταν μικρόβιο ή αόρατος κακοποιός, ή ακόμη τίποτε άλλο. Επίστευε όμως ότι ο Χρόνος υπήρχε στο διάστημα. Είχε αρκετές αποδείξεις.

Κάποτε, σ’ ένα μακρινό ταξίδι του, το βαπόρι πέρασε από το λιμάνι μιας επαρχιακής πόλεως όπου είχε ζήσει μικρός. Διαβάστε περισσότερα-Continue reading 

Αρχείο Δεκ. 2016: Sara Teasdale, A November Night –μετάφραση Ασημίνα Λαμπράκου

 

Μια Νύχτα Του Νοέμβρη – Sara Teasdale

Εκεί! Τις γραμμές των φώτων κοίτα,
Μια αλυσίδα από αστέρια κάτω, στην άλλη
πλευρά του δρόμου—
Γιατί να μη μπορείς την αλυσίδα να σηκώσεις
και σε μένα να την δώσεις,
Ένα περιδέραιο για τον λαιμό μου; Γύρω θα το
τυλίξω
Και θα μπορείς μ’ αυτό να παίζεις. Μου
χαμογελάς
Σαν ένα μικρό παιδί να ήμουν ονειροπόλο
Που νεράιδες πίσω απ’ τα μάτια του ζουν… Και

Αρχείο Δεκ. 2016: Χρυσούλα Σπυρέλη, Οι στίχοι της Ανήλιαγης

spyreli16.12.16

fav-3

Α. Τα Πεντάστιχα της Πλευρώνας

1. [Ανήλιαγη]
Ανήλιαγη κι Αφέγγαρη ζωή μισό σκοτάδι
και τ’ άλλο τρέμουλο φωτός για ν’ αχνομπαίνει η ελπίδα
Να σε καρφώσω όνειρο και να σε βάψω ψέμα
Να μανταλώσω ράγισμα
Τετράφυλλο παράθυρο θανάτου.

Διαβάστε περισσότερα-Continue reading