Bertolt Brecht, Ο θρύλος του νεκρού στρατιώτη -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής

Αρχείο 11/06/2016

fav_separator

Θερμά συγχαρητήρια! Με το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης «Άρης Αλεξάνδρου» τιμήθηκε στις 06.06.2016 ο Γιώργος Κεντρωτής για τη μετάφραση του βιβλίου τού Bertolt Brecht, «Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων», εκδ. Gutenberg, Αθήνα 2014.

1.
Στον τέταρτό του εμπήκε ο πόλεμος τον Μάρτη
και μιας και η ειρήνευσις αποκλειόταν πλήρως,
μπαϊλντισμένος ο στρατιώτης έως άρτι
το πήρε απόφαση και απέθανεν ως ήρως.

2
Ο πόλεμος συνεχιζόταν όμως. Φτάνει
στον Κάιζερ το μαντάτο και πολύ ελυπήθη,
γιατί προτίμησε ο στρατιώτης ν’ αποθάνει
προόρως, και όχι ως τα κρατούντα ορίζουν ήθη. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Bertolt Brecht, Ο θρύλος του νεκρού στρατιώτη -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής»

Ποίηση της Maria Abdy Smith σε μετάφραση Ασημίνας Λαμπράκου

Αρχείο 07/06/2016

fav_separator

The Home Of Happier Days

Yes, bright the velvet lawn appears,
And fair the blooming bowers;
Yet blame me not—I view with tears,
This scene of light and flowers;
Strangers possess my native halls,
And tread my wonted ways;
Alas! no look, no voice recalls,
The Home of Happier Days. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ποίηση της Maria Abdy Smith σε μετάφραση Ασημίνας Λαμπράκου»

Νταν Αλμπεργκότι, δύο ποιήματα -απόδοση Μαργαρίτα Παπαγεωργίου

Αρχείο 12/05/2016

Award-winning Poet Dan Albergotti

fav_separator

Τα ατυχήματα συμβαίνουν με ακρίβεια ρολογιού

Για παράδειγμα, τηνώρα που σταματάς το βήμα σου στον αέρα
και μετακινείς το πόδι σου στο πλάι για να μη συνθλίψεις
το γυαλιστερό πράσινο σκαθάρι στο πεζοδρόμιο,
που παραλίγο να το πετύχαινες. Το ρολόι του πύργου της σχολής
σημαίνει από μακριά μεσημέρι κι εσύ σκύβεις να δεις καλύτερα,
εκείνη τη μεταλλική λάμψη του εντόμου. Και τότε
συνειδητοποιείς ότι το φονικό σου βήμα θα ήταν περιττό.
Συνεχίστε την ανάγνωση του «Νταν Αλμπεργκότι, δύο ποιήματα -απόδοση Μαργαρίτα Παπαγεωργίου»

Μαχμούντ Νταρουίς, τέσσερα ποιήματα -μετάφραση Ευαγγελία Μουρτζούκου

Αρχείο 29/04/2016

fav_separator

Ο εχθρός
Ήμουν εκεί πριν ένα μήνα. Ήμουν εκεί πριν ένα χρόνο. Ήμουν πάντα εκεί, σαν να υπήρχα μονάχα εκεί. Το έτος 82 του προηγούμενου αιώνα μας συνέβη κάτι απ’ αυτά που μας συμβαίνουν τώρα. Πολιορκηθήκαμε, σκοτωθήκαμε και αντισταθήκαμε σε ό,τι μας έφερε η κόλαση. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Μαχμούντ Νταρουίς, τέσσερα ποιήματα -μετάφραση Ευαγγελία Μουρτζούκου»

Alfonso Gatto, “γεύση της πόλης μιλημένη στον άνεμο” -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής

Αρχείο 16/04/2016

fav_separator
ΤΗΝ ΑΥΓΗ
Όπως η γυναίκα βυθίζεται και λέει έλα
μέσα όλο πιο μέσα όπου πλαταίνει η θάλασσα
Όπως η γυναίκα είναι θερμή και λέει έλα
μέσα όλο πιο μέσα όπου ψωμί έχει ζεστό

Συνεχίστε την ανάγνωση του «Alfonso Gatto, “γεύση της πόλης μιλημένη στον άνεμο” -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής»

Sara Teasdale, μετάφραση Ασημίνα Λαμπράκου

Αρχείο 03/04/2016

Παρουσιάζονται τρία από τα σονέτα της Sara Teasdale για την Eleonora Duse*

Τέτοια ήταν η περίπτωση της ένθεης Ελεονόρας Ντούζε 
που ερμηνεύοντας αποτυχημένα έργα τα έκανε να 
θριαμβεύσουν, χάρη σ’ εκείνο το οποίον η ίδια επινοούσε.
Φ.Γ.Λόρκα, Ντουέντε, σελ. 39,
εκδ. Γαβριηλίδης. μτφρ. Γ Γεωργούσης

fav-3

To Eleonora Duse

Σε μυστικές μελωδίες η ομορφιά σου ζει,
Κι όλο το φως για σένα ένα τραγούδι ανασαίνει.
Η φωνή σου τους ανέμους που ονειρεύονται ανασταίνει ,
Με τη μουσική μας, τις κρυμμένες αναμνήσεις πλημμύρισαν μαζί. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Sara Teasdale, μετάφραση Ασημίνα Λαμπράκου»

Αρσένι Ταρκόφσκι: Ζωή, ζωή -μετάφραση Δημήτρης Τριανταφυλλίδης

Αρχείο 21/03/2016

favicon

Ι

Στα προαισθήματα δεν πιστεύω και τους οιωνούς
Δε φοβάμαι. Ούτε τη συκοφαντία, μηδέ το φαρμάκι
Αποφεύγω. Στον κόσμο δεν υπάρχει θάνατος.
Αθάνατοι είναι όλοι. Αθάνατα είναι όλα. Δεν χρειάζεται
Να φοβάσαι το θάνατο ούτε στα δεκαεπτά,
Ούτε στα εβδομήντα. Υπάρχει μόνο ο είναι και το φως,
Ούτε σκοτάδι, ούτε θάνατος υπάρχουν σε τούτο τον κόσμο. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Αρσένι Ταρκόφσκι: Ζωή, ζωή -μετάφραση Δημήτρης Τριανταφυλλίδης»

Αρσένι Ταρκόφσκι: Ζωή, ζωή -μετάφραση Δημήτρης Τριανταφυλλίδης

Αρχείο 21/03/2016

favicon

Ι

Στα προαισθήματα δεν πιστεύω και τους οιωνούς
Δε φοβάμαι. Ούτε τη συκοφαντία, μηδέ το φαρμάκι
Αποφεύγω. Στον κόσμο δεν υπάρχει θάνατος.
Αθάνατοι είναι όλοι. Αθάνατα είναι όλα. Δεν χρειάζεται
Να φοβάσαι το θάνατο ούτε στα δεκαεπτά, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Αρσένι Ταρκόφσκι: Ζωή, ζωή -μετάφραση Δημήτρης Τριανταφυλλίδης»