Ντέγιαν Τζόρτζεβιτς, “Και εγώ αγαπώ τη Μαρία” -μετάφραση Πάνος Ασημόπουλος

Αρχείο 17/09/2016

fav-3

Οι νύχτες είναι παγερές, Μαρία
Όσο πιο γρήγορα γίνεται πρέπει να πάμε
Στο άλλο ακρογιάλι της ζωής
Εκεί μας περιμένουν οι άνθρωποί μας
Ο χρόνος μας, οι ζωές μας.

Στην πόλη μας έρχεται τσίρκο
Μπορούμε να διασκεδάσουμε
Να χορέψουμε στο σύρμα, να ξεράσουμε φωτιές
Ή να δαμάσουμε λιοντάρι. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ντέγιαν Τζόρτζεβιτς, “Και εγώ αγαπώ τη Μαρία” -μετάφραση Πάνος Ασημόπουλος»

Κωνσταντίνος Μάντης: Fernando Pessoa «Η αγωγή του στωικού» [απόσπασμα]

Αρχείο 12/09/2016

fav_separator

Ποτέ δεν κατάφερα να πιστέψω ότι θα μπορούσε κανείς, είτε εγώ ο ίδιος είτε οποιοσδήποτε άλλος, να έχει τη βεβαιότητα ότι θα φέρει κάποια ανακούφιση, πραγματική ή βαθιά, στις δυστυχίες του ανθρώπου, κι ακόμα λιγότερο να τις γιατρέψει. Ούτε κατάφερα, όμως, να πάψω να το σκέφτομαι∙ η παραμικρή ανθρώπινη αγωνία -ή και μόνο το να τη φανταστώ- πάντα μου δημιουργούσε άγχος, κι ακόμα με αναστάτωνε, μου απαγόρευε να συγκεντρωθώ και ν’ αφιερωθώ στο «εγώ» μου. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Κωνσταντίνος Μάντης: Fernando Pessoa «Η αγωγή του στωικού» [απόσπασμα]»

Κωνσταντίνος Μάντης: Ράντγιαρντ Κίπλινγκ «Αν μπορείς…»

Αρχείο 29/08/2016

fav_separator

Αν μπορείς να κρατάς το κεφάλι ψηλά όταν γύρω σου όλοι
τον εαυτό τους εχάσαν δειλά, και για τούτο μαζί σου τα βάζουν,
στον εαυτό σου αν μπορείς να ’χεις πίστη όταν όλοι για σένα αμφιβάλλουν
μα κι αδιάφορος να ’σαι κι ορθός στις δικές τους μπροστά αμφιβολίες,
αν μπορείς να υπομένεις χωρίς ν’ αποστάσεις ποτέ καρτερώντας,
ή μπλεγμένος με ψεύτες, μακριά να σταθείς, αν μπορείς απ’ το ψέμα
κι αν γενείς μισητός, να μη δείξεις στρατί στο δικό σου το μίσος,
κι ούτε τόσο καλός να φανείς κι ούτε τόσο σοφά να μιλήσεις, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Κωνσταντίνος Μάντης: Ράντγιαρντ Κίπλινγκ «Αν μπορείς…»»

Stéphane Mallarmé, Θαλάσσια αύρα -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής

Αρχείο 23/07/2016

fav_separator
Η σάρκα θλίβεται, φευ, κι έχω τα βιβλία όλα μου διαβάσει.
Να φύγω! – εκεί να πάω! Τα πουλιά μεθύσανε με βιάση
ανάμεσα όντας σε άγνωστους αφρούς και στ’ ανοιχτά τα ουράνια!
Στα μάτια μέσα αντιφεγγίζουν κήποι αρχαίοι και μποστάνια,
μα τίποτα δεν κόβει τούτη την καρδιά που εθαλασσώθη,
ω νύχτες μου, ούτε το παντέρμο φως που η λάμπα μου όλο κλώθει
επάνω στ’ άγραφο χαρτί να το περιφρουρεί η λευκότης, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Stéphane Mallarmé, Θαλάσσια αύρα -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής»

Fernando Pessoa, Εκείνες τις αργές και άδειες ώρες…

Αρχείο 19/06/2016

favicon

Αγαπάω, τα αργόσυρτα καλοκαιρινά βράδια, την ησυxία της κάτω πόλης, και προπάντων την ησυxία που η αντίθεση την κάνει ακόμη εντονότερη στα μέρη που την ημέρα σφύζουν από κίνηση. Η Ρούα ντου Αρσενάλ, η Ρούα ντα Αλφάντεγκα, οι θλιβεροί δρόμοι που εκτείνονται προς τα ανατολικά, μετά το τέρμα της Ρούα ντα Αλφάντεγκα, οι έρημες αποβάθρες σε ευθεία γραμμή, όλα αυτά με ανακουφίζουν από τη μελαγχολία μου, αν κάποιο από εκείνα τα βράδια εισxωρήσω στη μοναξιά των διαδρομών τους. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Fernando Pessoa, Εκείνες τις αργές και άδειες ώρες…»

Οσίπ Μαντελστάμ, Στίχοι για τον άγνωστο στρατιώτη -μετάφραση Δημήτρης Τριανταφυλλίδης

Αρχείο 12/06/2016

fav-3

Για τη διακίνηση ποιημάτων ο ΜΑΝΤΕΛΣΤΑΜ καταδικάστηκε κατά την Ειδική Συνεδρίαση του Κολλεγίου της OGPU με βάση το άρθρο 68/10 του Ποινικού Κώδικα. (Ανακριτικός φάκελλος Νο 4108, αρχ. Νο 604671) Ειδικός Εντεταλμένος της Γενική Διεύθυνσης της Κρατικής Ασφάλειας Κραβτσόφ.

[ I ]
Μάρτυρας ας είναι τούτος ο αγέρας-
το ανώνυμο μάννα του –
πονετικός, σκοτεινός, υπερδραστήριος-
ουσία, χωρίς ψυχή ωκεανός…

Αμπέλια που αργοσαλεύουν
τούτοι οι κόσμοι μας απειλούν,
και κρέμονται σαν πόλεις κουρσεμένες, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Οσίπ Μαντελστάμ, Στίχοι για τον άγνωστο στρατιώτη -μετάφραση Δημήτρης Τριανταφυλλίδης»

Bertolt Brecht, Ο θρύλος του νεκρού στρατιώτη -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής

Αρχείο 11/06/2016

fav_separator

Θερμά συγχαρητήρια! Με το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης «Άρης Αλεξάνδρου» τιμήθηκε στις 06.06.2016 ο Γιώργος Κεντρωτής για τη μετάφραση του βιβλίου τού Bertolt Brecht, «Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων», εκδ. Gutenberg, Αθήνα 2014.

1.
Στον τέταρτό του εμπήκε ο πόλεμος τον Μάρτη
και μιας και η ειρήνευσις αποκλειόταν πλήρως,
μπαϊλντισμένος ο στρατιώτης έως άρτι
το πήρε απόφαση και απέθανεν ως ήρως.

2
Ο πόλεμος συνεχιζόταν όμως. Φτάνει
στον Κάιζερ το μαντάτο και πολύ ελυπήθη,
γιατί προτίμησε ο στρατιώτης ν’ αποθάνει
προόρως, και όχι ως τα κρατούντα ορίζουν ήθη. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Bertolt Brecht, Ο θρύλος του νεκρού στρατιώτη -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής»

Ποίηση της Maria Abdy Smith σε μετάφραση Ασημίνας Λαμπράκου

Αρχείο 07/06/2016

fav_separator

The Home Of Happier Days

Yes, bright the velvet lawn appears,
And fair the blooming bowers;
Yet blame me not—I view with tears,
This scene of light and flowers;
Strangers possess my native halls,
And tread my wonted ways;
Alas! no look, no voice recalls,
The Home of Happier Days. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ποίηση της Maria Abdy Smith σε μετάφραση Ασημίνας Λαμπράκου»