Βιβλία για τις Γιορτές: John dos Passos, Manhattan Transfer

 Μετάφραση: Τρισεύγενη ΠαπαΪωάννου ―Από τις εκδόσεις Μεταίχμιο

Το Manhattan Transfer είναι το χρονικό της πόλης της Νέας Υόρκης στις αρχές του εικοστού αιώνα. Ένα παθιασμένο μυθιστόρημα στο οποίο ο συγγραφέας ανατέμνει ισότιμα τις ζωές των πλούσιων χρηματιστών και των μεταναστών που αγωνίζονται για τον επιούσιο και παρακολουθεί από κοντά τους αγώνες τους να ενταχθούν στη «νέα» μοντέρνα κοινωνία πριν αυτή τους καταπιεί.
Χρησιμοποιώντας τεχνικές που δανείζεται από τον κινηματογράφο και ενσωματώνοντας τεχνουργήματα της λαϊκής κουλτούρας της δεκαετίας του ’20, ο Don Passos συνθέτει μια λαμπρή εικόνα της Νέας Υόρκης, η οποία αποτελεί συγχρόνως κοινωνιολογική καταγραφή της εποχής αλλά και ένα καινοτόμο κείμενο μυθοπλασίας. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βιβλία για τις Γιορτές: John dos Passos, Manhattan Transfer»

Βιβλία για τις Γιορτές: Γιάννης Κατσίκης, Ο Γραικός θαλασσοπόρος Χουάν ντε Φούκα

Μυθιστορηματική Βιογραφία ―Από τις ΑΩ Εκδόσεις

Ο Κεφαλονίτης Ιωάννης Φωκάς ή Απόστολος Βαλεριάνος ήταν θαλασσοπόρος του 16ου αιώνα, που δοξάστηκε στην υπηρεσία του ισπανικού στέμματος με το όνομα Χουάν ντε Φούκα στον Ατλαντικό και τον Ειρηνικό, ζώντας ένα μεγάλο διάστημα της ζωής του στις τότε ισπανικές κτήσεις της Αμερικής. Σήμερα, ένα θαλασσινό πέρασμα στον Νοτιοδυτικό Καναδά έχει τ’ όνομά του, ενώ το άγαλμά του υπάρχει στο Βανκούβερ.

Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βιβλία για τις Γιορτές: Γιάννης Κατσίκης, Ο Γραικός θαλασσοπόρος Χουάν ντε Φούκα»

Δημήτρης Κούνδουρος, Νούφαρα στη λίμνη Κερκίνη ―κυκλοφορεί [αποσπάσματα}

Χαϊκού και Τάνκα, από τις εκδόσεις Παρασκήνιο

Χαϊκού από την ενότητα  Jisei

 

Για την Εσθήρ Ε1512 ( jisei γ)

Λύκαινα πείνα.
το μήλο απ’ τ’ όνειρο
σφίγγεις στο χέρι

*

Εσθήρ Ε 1512.
Στα πιο λευκά γιασεμιά
νύφη θανάτου.

*

Συλημένες ζωές.
Οι στάχτες των νεκρών
εικόνα Θεού. [6] Συνεχίστε την ανάγνωση του «Δημήτρης Κούνδουρος, Νούφαρα στη λίμνη Κερκίνη ―κυκλοφορεί [αποσπάσματα}»

Σοφία Μελίντα Μαλτέζου, Μια αδελφή ψυχή για την Αχμάτοβα

Λίζα Διονυσιάδου, Η Αχμάτοβα στον καθρέπτη μου ―εκδόσεις Εύμαρος

Όλα ξεκινούν απο τη φράση [είδα τη ζωή μου σαν το όνειρο ένός άλλου, σαν αντανάκλαση σ΄ένα καθρέφτη ξένο] Η Άννα Αχμάτοβα δεν είναι για τη Λίζα Διονυσιάδου μια μεγάλη μόνο ποιήτρια. Δεν την αντιμετωπίζει στο βιβλίο της [ Η ΑΧΜΑΤΟΒΑ ΣΤΟΝ ΚΑΘΡΕΦΤΗ ΜΟΥ] -Εκδ. Εύμαρος- σαν μιά ακόμα Αχματολόγος αλλά σαν αδελφή ψυχή που ζεί μαζί της την παράλληλη πραγματικότητα στη Ρωσία, τη Γαλλία,την Ελλάδα. Η συγγραφέας τη θεωρεί δική της, παρούσα, έτσι καθώς κουβεντιάζουν με τη βοήθεια ενός καθρέφτη, που εξασφαλίζει την πληρότητα στη σχέση τους. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Σοφία Μελίντα Μαλτέζου, Μια αδελφή ψυχή για την Αχμάτοβα»

Edith Sitwell, When Cold December ―απόδοση Ασημίνα Λαμπράκου

Οπόταν παγωμένος Δεκέμβρης
Τις φασαριόζικες καμπανούλες
Στο τριανταφυλλόδεντρο πάνω
Σε κεχριμπαρένιο φυλακτό κρυστάλλωσε –
Τότε όπως αργά εξαφανίζεται
Χνουδωτό είναι το χιόνι
Όπως του αμύγδαλου ο φρέσκος φλοιός –
Και σαν μουσκιά μυρίζει.
Οι χιονισμένοι της πικραμυγδαλιάς καρποί
Από την αγριοτριανταφυλλιά αποκάτω
Όπου φουντωμένα τ’ άστρα λάμπουν Συνεχίστε την ανάγνωση του «Edith Sitwell, When Cold December ―απόδοση Ασημίνα Λαμπράκου»

Emily Jane Brontë, 41 ποιήματα ―κυκλοφορεί [αποσπάσματα]

Μετάφραση-εικονογράφηση-κείμενα: Βασιλική Σιαφάκα / Επιμέλεια στα Ελληνικά: Διώνη ΔημητριάδουΑπό τις ΑΩ Εκδόσεις

«41 ποιήματα της Emily Jane Bronte», μεταφρασμένα έξοχα από την Vassiliki Siafaka. Τα ποιήματα συνοδεύονται από σχέδια της ίδιας της μεταφράστριας και παραπομπές με πληροφορίες και σχόλια που έκανε για το κάθε ποίημα χωριστά. Την ποιοτική αυτή έκδοση, επιμελήθηκε άρτια η Διώνη Δημητριάδου. Το αριστουργηματικό και από τυποτεχνικής άποψης βιβλίο, κοσμεί τις προθήκες των βιβλιοπωλείων, με την φροντίδα των ΑΩ ΕΚΔΟΣΕΩΝ, και η κεντρική του διάθεση για όλη την Ελλάδα γίνεται από τα βιβλιοπωλεία: (τηλεφωνικώς και ηλεκτρονικώς)

ΕΛΠΙΔΑ

Η Ελπίδα, μια δειλή φίλη ήταν μόνο·
Καθόταν έξω απ’ του θηρίου το κλουβί,
Της μοίρας μου το τόξο επιτηρώντας, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Emily Jane Brontë, 41 ποιήματα ―κυκλοφορεί [αποσπάσματα]»

Dip Generation 2020, τεύχος 5ο ―κυκλοφορεί

Ανθολογία πεζού και ποιητικού λόγου. Επιμέλεια έκδοσης: Ιφιγένεια Σιαφάκα ―εκδόσεις Μανδραγόρας

του Στράτου Φουντούλη

Σ

το πρώτο τεύχος του dip generation το 2016, η επιμελήτρια Ιφιγένεια Σιαφάκα, στην εισαγωγή της, ανάμεσα σε άλλα, είχε τονίσει: «Αν η λογοτεχνία έχει υψηλή θέση στη συνείδηση, ως κεντρικός μοχλός του ανθρωπισμού, είναι γιατί συνιστά το μόνο προπύργιο που δεν θα ηττηθεί ποτέ, διότι υποσκάπτει εκ των έσω. Το dip generation δεν σχετίζεται με τον ψευδαισθησιακό ρεαλισμό και είναι, θα λέγαμε, μία προσπάθεια, απόπειρα, πρόθεση ή και ελπίδα να προσεγγίσουμε εκ νέου τη λογοτεχνική γραφή ως περιπέτεια και διακύβευση του συγγραφικού υποκειμένου. Αυτή άλλωστε είναι και η ιδιαιτερότητα της παρούσας περιοδικής έκδοσης-ανθολογίας. Επιδίωξή μας είναι η ετήσια έκδοση του εντύπου […]». Συνεχίστε την ανάγνωση του «Dip Generation 2020, τεύχος 5ο ―κυκλοφορεί»