Bertolt Brecht, Ο θρύλος του νεκρού στρατιώτη -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής

Αρχείο 11/06/2016

fav_separator

Θερμά συγχαρητήρια! Με το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης «Άρης Αλεξάνδρου» τιμήθηκε στις 06.06.2016 ο Γιώργος Κεντρωτής για τη μετάφραση του βιβλίου τού Bertolt Brecht, «Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων», εκδ. Gutenberg, Αθήνα 2014.

1.
Στον τέταρτό του εμπήκε ο πόλεμος τον Μάρτη
και μιας και η ειρήνευσις αποκλειόταν πλήρως,
μπαϊλντισμένος ο στρατιώτης έως άρτι
το πήρε απόφαση και απέθανεν ως ήρως.

2
Ο πόλεμος συνεχιζόταν όμως. Φτάνει
στον Κάιζερ το μαντάτο και πολύ ελυπήθη,
γιατί προτίμησε ο στρατιώτης ν’ αποθάνει
προόρως, και όχι ως τα κρατούντα ορίζουν ήθη. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Bertolt Brecht, Ο θρύλος του νεκρού στρατιώτη -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής»

Χριστόφορος Τριάντης, Οι Σκύθες τοξότες στην Αθήνα

Αρχείο 11/06/2016

fav-3

Να, στην πόλητων σοφών,
χρόνια γαντζωμένοι είμαστε στα πρυτανεία
και τις στοές της αγοράς.
Εμείς, οι Σκύθες τοξότες, έχουμε ρόλο στην ιστορία:
των Αθηναίων είμαστε
οι μισθοφορούντες σύμμαχοι από καιρό.
Αστυνομικά καθήκοντα εκτελούμε
κι άλλες στρατιωτικές αποστολές
αναλαμβάνουμε, δίχως αντιρρήσεις. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Χριστόφορος Τριάντης, Οι Σκύθες τοξότες στην Αθήνα»

Σελάνα Γραίκα, “θα μνημονεύομαι -με μια κούπα φορμόλης” -ποίηση

Αρχείο 10/06/2016

fav_separator

Σαπφώ

Αγαπημένες μου,του Έρωτα αδελφές,
σας ξορκίζω, μην αγαπάτε Ποιητές.

Αγκώνες, χείλια κι αστραγάλους
θα διαλέγουν,
από σας, την άλλη και την άλλη
-Γαλάτεια, Ευτέρπη και Καλλιόπη! Συνεχίστε την ανάγνωση του «Σελάνα Γραίκα, “θα μνημονεύομαι -με μια κούπα φορμόλης” -ποίηση»

Δημήτρης Π. Κρανιώτης, “προφορικές φιλοφρονήσεις” -ποίηση

Αρχείο 08/06/2016

fav-3
ΠΥΡΕΤΟΣ

Μνήμες άναψαν κεριά,
λιώνουν τον πυρετό σου,
τρέχει η ζωή
για να κρυφτείς
(δεν θες να την κοιτάξεις),
φυσά στα μαλλιά σου
η ξενιτιά
γεμάτη από ρυτίδες, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Δημήτρης Π. Κρανιώτης, “προφορικές φιλοφρονήσεις” -ποίηση»

Ποίηση της Maria Abdy Smith σε μετάφραση Ασημίνας Λαμπράκου

Αρχείο 07/06/2016

fav_separator

The Home Of Happier Days

Yes, bright the velvet lawn appears,
And fair the blooming bowers;
Yet blame me not—I view with tears,
This scene of light and flowers;
Strangers possess my native halls,
And tread my wonted ways;
Alas! no look, no voice recalls,
The Home of Happier Days. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ποίηση της Maria Abdy Smith σε μετάφραση Ασημίνας Λαμπράκου»

Μαριάννα Μποζίκη, Κάτοπτρα

Αρχείο 07/01/2016

fav-3

Κάτοπτρα
λίμνες γαλήνιες
διάφανες, θανατερές.
Σμιλεμένα
με την ερμητική τέχνη των ψευδαισθήσεων.
Βλέπουμε
ό,τι τα μάτια του καλλιτέχνη επιθυμούν.
Άβουλες μαριονέτες
παρά την θέλησή μας
μπροστά στα κάτοπτρα
τα χέρια μας κινούμε. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Μαριάννα Μποζίκη, Κάτοπτρα»

Γιάννης Σκληβανιώτης, (ποιήματα από) “Τα σονέτα του νόστου”

Αρχείο 06/06/2016 –από Αίτιον Εκδόσεις

fav-3

Αυγή

Σαν αναδύθηκααπό τη θάλασσα
Γυμνός ανέστιος κι απορημένος
Κι άγγιξα χώμα και πέτρα μαγεμένος
Θαύμα μ’ άδραξε, μ’ όσα είδα τάχασα

Κι όταν αχτίδα μες απ’ τα νέφη άγγιξα
Σαν πάψαν οι βροχές κι εγώ κρυμμένος
Μες σε σπηλιάς σκοτάδι, φοβισμένος Συνεχίστε την ανάγνωση του «Γιάννης Σκληβανιώτης, (ποιήματα από) “Τα σονέτα του νόστου”»

Κωνσταντίνος Μάντης: Κώστας Καρυωτάκης «Φυγή»

Αρχείο 06/06/2016

fav_separator
I
Αισθάνομαι την πραγματικότητα με σωματικό πόνο. Γύρω δεν υπάρχει ατμόσφαιρα, αλλά τείχη που στενεύουν διαρκώς περσότερο, τέλματα στα οποία βυθίζομαι ολοένα. Αναρχούμαι από τις αισθήσεις μου.

Η παραμικρότερη υπόθεση γίνεται τώρα σωστή περιπέτεια. Για να πω μια κοινή φράση, πρέπει να τη διανοηθώ σ’ όλη της την έκταση, στην ιστορική της θέση, στις αιτίες και τα αποτελέσματά της. Αλγεβρικές εξισώσεις τα βήματά μου. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Κωνσταντίνος Μάντης: Κώστας Καρυωτάκης «Φυγή»»