Τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης ανακοίνωσε το υπουργείο Πολιτισμού για την εκδοτική παραγωγή του 2017, δίνοντας στη δημοσιότητα και το σκεπτικό για κάθε βράβευση.

– Το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στη Σταυρούλα Αργυροπούλου για τη μετάφραση του έργου του Αντρέι Μπέλυ με τίτλο «Πετρούπολη», εκδόσεις Κίχλη, 2017.

– Το Κρατικό Βραβείο Απόδοσης Έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά δεν απονέμεται. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης»

Πλανητάριο, Adrienne Rich, απόδοση- επίμετρο Μαργαρίτα Παπαγεωργίου

Πλανητάριο

 

Με τη σκέψη στην Caroline Herschel (1750—1848)
 αστρονόμο, αδερφή του  William˙ και στις άλλες.

Μια γυναίκα με τη μορφή ενός τέρατος
ένα τέρας με τη μορφή μιας γυναίκας
οι ουρανοί είναι γεμάτοι από αυτά

μια γυναίκα «μέσα στο χιόνι
ανάμεσα στα Ωρολόγια και τα όργανα
μετρώντας  τη γη με ραβδιά»

στα 98 της χρόνια να έχει ανακαλύψει
8 κομήτες Συνεχίστε την ανάγνωση του «Πλανητάριο, Adrienne Rich, απόδοση- επίμετρο Μαργαρίτα Παπαγεωργίου»

Με τα μάτια των ξένων, Περιηγητές στην Έδεσσα και την Πέλλα 1328-1912

Από τον φιλοπρόοδο σύλλογο Έδεσσας «Μέγας Αλέξανδρος» και τη Δημοτική Κοινωφελής Επιχείρηση Δήμου Έδεσσας

Η περιπέτεια της έκδοσης

Σημειώσεις ανεπίσημης Ιστορίας

[…] η μάγισσα Ιστορία με το αίμα ξεπλένει
πάντοτε τις πομπές της ο Μεσαίωνας διαρκής
κι ας λένε οι πολεμοχαρείς
τα νικητήρια ψέματά τους!
Μάρκος Μέσκος , Άλφα Βήτα, 2015.

Μια μικρή συλλογή περιηγητικών κειμένων, ανθολογημένων αποσπασμάτων, που αναφέρονταν στην Έδεσσα και την περιοχή της ήταν το έρεισμα για την έκδοση του παρόντος βιβλίου.

Η ιδέα -ή καλύτερα το όραμα – ενός τέτοιου εγχειρήματος τελούσε εν υπνώσει, ώσπου, λόγω της «έξωσης» από το ιστορικό κτίριό μας, τα βιβλία και τα αρχεία μεταφέρθηκαν σε άλλον χώρο. Ανάμεσά τους και ο φάκελος με τα κείμενα των περιηγητών. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Με τα μάτια των ξένων, Περιηγητές στην Έδεσσα και την Πέλλα 1328-1912»

Adrienne Rich: Κατάδυση στο Ναυάγιο — απόδοση, παρουσίαση Μαργαρίτα Παπαγεωργίου

Αφού πρώτα διάβασα το βιβλίο των μύθων,
και φόρτωσα την κάμερα,
και έλεγξα την άκρη της λεπίδας του μαχαιριού,
φόρεσα
την ολόσωμη πανοπλία από μαύρο λάστιχο
τα γελοία βατραχοπέδιλα
τη φοβερή κι αλλόκοτη μάσκα.
Αναγκάζομαι να το κάνω αυτό Συνεχίστε την ανάγνωση του «Adrienne Rich: Κατάδυση στο Ναυάγιο — απόδοση, παρουσίαση Μαργαρίτα Παπαγεωργίου»

José María Álvarez, Κι αυτά τα πλάσματα που είδα

(γεν. Καρθαγένη, 1942) -μετάφραση Τάσος Δενέγρης


Ραν

Ο ήλιος ολοκλήρωνε το πέσιμό του μέσα στα νερά
κι εγώ ήμουν απορροφημένος απ’το μεγαλείο εκείνο.
Η έκσταση στην οποία βρισκόμουν σχίστηκε απ΄ τον ήχο
της τηλεόρασης που ανάγγειλε μια ταινία.
Ήταν το Ραν, του Κουροσάβα.

Βλέποντάς την για μιαν ακόμη φορά
κατάλαβα πως η ομορφιά της δεν ήταν κατώτερη Συνεχίστε την ανάγνωση του «José María Álvarez, Κι αυτά τα πλάσματα που είδα»

Ιωάννα Αβραμίδου: René Char, Τα φύλλα του ύπνου

μετάφραση: Θανάσης Χατζόπουλος, εκδόσεις Πόλις

Ο Ρενέ Σαρ θεωρείται από την γαλλική κριτική δύσκολος και αψηλάφητος ποιητής. Η ποίησή του αρνείται την τρέχουσα γλώσσα και τις έτοιμες διατυπώσεις και φόρμες, επινοώντας συνεχώς μια νέα έκφραση και αναμειγνύοντας το αφηρημένο με το συγκεκριμένο και το αφηρημένο με το αφηρημένο. Κάθε ποίημα του, παρά τις προσωπικές, γεωγραφικές, ιστορικές αναφορές,  παραμένει πάντα ένα μυστήριο. Ο κόσμος παρουσιάζεται ως ένας τόπος μυστικών που πρέπει ο ποιητής να  αποκωδικοποιήσει.  Ποιητής της Προβηγκίας πέρασε από τον σουρεαλισμό πριν φτάσει στην πυκνή και ακαριαία,  κεραυνοβόλο γλώσσα της συγκεντρωτικής ποιητικής του συλλογής με τον οξύμωρο τίτλο Fureur et Mystére, Οργή και Μυστήριο στην οποίαν συμπεριλαμβάνονται και τα Φύλλα του Ύπνου. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ιωάννα Αβραμίδου: René Char, Τα φύλλα του ύπνου»

Μισέλ Ουελμπέκ, Σερατονίνη

Μετάφραση Γιώργος Καράμπελας, εκδόσεις Εστία

Παρουσίαση
Η Σεροτονίνη (από το όνομα μιας ευφορικής ορμόνης) διασχίζει μια Γαλλία που αναμασά τις παραδόσεις της, τυποποιεί τις πόλεις της και καταστρέφει τις εξοχές της φέρνοντας τους ανθρώπους στα όριά τους. Ο μεσήλικας πρωταγωνιστής, ένας γεωργικός μηχανικός, αφηγείται όλη τη ζωή του, τη φιλία του μ’ έναν αριστοκράτη γεωργό (αξέχαστο μυθιστορηματικό ήρωα και ανεστραμμένο είδωλο του πρωταγωνιστή), την αποτυχία των ιδανικών της νιότης τους, τη χαμένη του λίμπιντο, την ίσως παράλογη ελπίδα του να ξαναβρεί έναν χαμένο έρωτα.
Το μυθιστόρημα θεωρήθηκε «προφητικό» -συμβαίνει συχνά με τα βιβλία του Ουελμπέκ- καθώς περιγράφει συγκλονιστικά την οργή των Γάλλων αγροτο-κτηνοτρόφων που οδηγούνται στην αυτοκτονία αδυνατώντας να αντιμετωπίσουν τις ευρωπαϊκές προδιαγραφές και την παγκοσμιοποιημένη ελεύθερη αγορά. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Μισέλ Ουελμπέκ, Σερατονίνη»

Συλλογικό, Ο κόσμος του Προυστ

Μετάφραση Μηνά Πατεράκη- Γαρέφηεκδόσεις Πατάκη


Το «Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο» είναι ένα έργο ακατάτακτο, τόσο βαθύ, που το διαβάζουμε και το ξαναδιαβάζουμε για να ανακαλύψουμε μέσα του «την αληθινή ζωή, τη μόνη ζωή επομένως που έχουμε ζήσει ολοκληρωτικά», δηλαδή τη λογοτεχνία.
Προλογίζοντας τον «Κόσμο του Προυστ», η Λορά Ελ Μακκί γράφει: «Αυτό το απίστευτο μυθιστόρημα, που αναστάτωσε το λογοτεχνικό τοπίο, μας μεταφέρει έναν αιώνα πίσω, στα παρισινά σαλόνια της Μπελ Επόκ, σε μια πλαζ της νορμανδικής ακτής ή στη λιμνοθάλασσα της Βενετίας. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Συλλογικό, Ο κόσμος του Προυστ»