Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Ποιητής στη Νέα Υόρκη 1930 —Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης [απόσπασμα]

Από τις εκδόσεις Ενδυμίων

Νέα Υόρκη ( Γραφείο και καταγγελία)

Στον Φερνάντο Βέλα

Κάτω απ’ τους πολλαπλασιασμούς
υπάρχει μια σταγόνα από αίμα πάπιας
κάτω απ’ τις διαιρέσεις
υπάρχει μια σταγόνα από αίμα ναυτικού
κάτω από τις προσθέσεις, ένα ποτάμι από αίμα τρυφερό.
Ένα ποτάμι που προβάλλει τραγουδώντας
απ’ τα υπνοδωμάτια των προαστίων,
κι είναι ασήμι, τσιμέντο ή αύρα
στην αυγή την κίβδηλη της Νέας Υόρκης. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Ποιητής στη Νέα Υόρκη 1930 —Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης [απόσπασμα]»

Boris Vian, Σπαράζει ο βήχας στις γωνίες των επίπλων

Μετάφραση: Αντώνης Φωστιέρης, Θανάσης Θ. Νιάρχος

Οι αράχνες

Στα σπίτια που πεθαίνουν τα παιδιά
Μπαίνουνε κάτι γέροι
Θρονιάζονται στο διπλανό δωμάτιο
Μ’ ένα ραβδί ανάμεσα στα μαύρα γόνατά τους
Ακούν προσεχτικά, κουνάνε το κεφάλι.

Κάθε που βήχει το μικρό
Τα χέρια τους κολλάνε στην καρδιά τους
Μεταμορφώνονται σε κίτρινες τεράστιες αράχνες Συνεχίστε την ανάγνωση του «Boris Vian, Σπαράζει ο βήχας στις γωνίες των επίπλων»

Alice Kaplan, Αναζητώντας τον Ξένο

Ο Αλμπέρ Καμύ και ο βίος ενός κλασικού έργου της λογοτεχνίας
Μετάφραση: Νίκος ΧαροκόποςΕκδόσεις Καπόν

Από την έκδοσή του το 1942 στη Γαλλία, το μυθιστόρημα του Καμύ  ο Ξένος έχει μεταφραστεί σε εξήντα γλώσσες και έχει πουλήσει περισσότερα από έξι εκατομμύρια αντίτυπα. Σε αυτό το βιβλίο, η Άλις Κάπλαν αφηγείται την ιστορία του νεαρού Αλμπέρ Καμύ, που χωρίς καμία σημαντική συγγραφική εμπειρία κατάφερε να δημιουργήσει ένα αριστούργημα, το οποίο συνεχίζει να συναρπάζει τους αναγνώστες.

Γεννημένος στη φτώχεια, στην αποικιακή Αλγερία, ο Καμύ ξεκίνησε ως δημοσιογράφος, καλύπτοντας ποινικές δίκες που θα επηρέαζαν καθοριστικά την ανάπτυξη και τη θεματολογία του Ξένου. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Alice Kaplan, Αναζητώντας τον Ξένο»

Antonio di Benedetto, Σάμα

Μυθιστόρημα/ Μετάφραση Άννα Βερροιοπούλου, εκδόσεις Καστανιώτη

Περίληψη
Το έργο του Αντόνιο ντι Μπενεντέτο κυκλοφορούσε για χρόνια σαν ένα μυστικό, σαν ένας ψίθυρος που όλο και δυνάμωνε στο πέρασμα των δεκαετιών. Σήμερα πια ο ίδιος συγκαταλέγεται μεταξύ των κορυφαίων πεζογράφων της Λατινικής Αμερικής. Το βιβλίο αυτό κυκλοφόρησε για πρώτη φορά το 1956 και θεωρείται ένα από τα διαχρονικά αριστουργήματα της ισπανόφωνης και της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Antonio di Benedetto, Σάμα»

Roberto Vecchioni, Ο βιβλιοπώλης του Σελινούντα

Σε Μετάφραση Δημήτρη Παπαδημητρίου, από τις εκδόσεις Κριτική

Οι άνθρωποι έχουν ξεχάσει τη γλώσσα και προσπαθούν να επικοινωνήσουν με χειρονομίες. Μόνο ένα αγόρι, ο Νικολίνο, θυμάται τις έννοιες των λέξεων και μπορεί να διηγηθεί τα γεγονότα που οδήγησαν τους κατοίκους του τόπου του σε αυτή την κατάσταση. Το προνόμιο της μνήμης ο Νικολίνο το αποκτά χάρη στη γνωριμία του με τον βιβλιοπώλη που καταφτάνει στην πόλη του. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Roberto Vecchioni, Ο βιβλιοπώλης του Σελινούντα»

Victor Hugo, Κλοντ Γκε

Από τη Σειρά Ξένη Πεζογραφία των Εκδόσεων Στίξις κυκλοφορεί η νουβέλα Κλοντ Γκε του Victor Hugo, σε μετάφραση Ελένης Γ. Γύζη. Το Εισαγωγικό Σημείωμα είναι του Καθηγητή Εγκληματολογίας, Γιάννη Πανούση.

Το ερέθισμα του Βίκτορα Ουγκό για τη συγγραφή αυτής της νουβέλας ήταν η απόφαση του δικαστηρίου της 19ης Μαρτίου 1832, με την οποία καταδικάζεται σε θάνατο ο ήρωας του έργου, Κλοντ Γκε. Πρόκειται για μια συγκλονιστική αφήγηση της ιστορίας του θανατοποινίτη από τον Βίκτορα Ουγκό, υπέρμαχο της κατάργησης της θανατικής ποινής. Λέγεται ότι το έργο αυτό –το οποίο δημοσιεύθηκε το 1834– είναι έργο ορόσημο που λειτούργησε ως έναυσμα για τη γένεση των Αθλίων.

Συνεχίστε την ανάγνωση του «Victor Hugo, Κλοντ Γκε»

David Foster Wallace, Ο χλομός βασιλιάς

Μετάφραση: Γιώργος Κυριαζής, εκδόσεις Κέδρος

«Αν ξέρεις τις απόψεις ενός ανθρώπου για τη φορολογία, μπορείς να φανταστείς ολόκληρη τη φιλοσοφία του», γράφει ο Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας σ’ αυτό, το τελευταίο του μυθιστόρημα.

Ο νεαρός εκπαιδευόμενος στο τοπικό παράρτημα της Φορολογικής Υπηρεσίας, ονόματι Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, παρατηρεί με ενδιαφέρον τους υπαλλήλους της. Του μοιάζουν φυσιολογικοί, με τις αρετές και τις αδυναμίες τους. Συνεχίστε την ανάγνωση του «David Foster Wallace, Ο χλομός βασιλιάς»

Denise Levertov, δύο ποιήματα

Μετάφραση: Σωκράτης Λ. Σκαρτσής

Τραγούδι για την Ίσταρ

Το φεγγάρι είναι μια γουρούνα
και γρύζει μες στο λάρυγγά μου
Η μεγάλη της λάμψη λάμπει ώς μέσα μου
έτσι η λάσπη της κοιλότητάς μου αχτιδοβολεί
και σπάζει σ’ ασημένιες φυσαλίδες

Είναι μια γουρούνα
Συνεχίστε την ανάγνωση του «Denise Levertov, δύο ποιήματα»