Χτυπούν πάλι Χριστούγεννα εγκάρσια
τον αφημένο πνεύμονα έξω από το σώμα
καμπαναριά ηχούν με οστά που απέμειναν
απ’ τη Μεγάλη Έξοδο της Νύχτας
Έτσι ανδρώνονται
στις ξύλινες κολώνες της ΔΕΗ Συνεχίστε την ανάγνωση του «Iφιγένεια Σιαφάκα, Εορτασμός»
Κάποτε θα λάβουμε εκδίκηση από τα γιασεμιά
Οι γλάστρες θα επαναστατήσουν
κι οι ρίζες θα δώσουν φρέσκο ήλιο
τομάτα και ρίγανη
Το νάιλον θα βουβαθεί προς νέους αιώνες
κι η έλξη θα αναστραφεί
(Στη σκηνή πηγαινοέρχονται τεχνικοί και φροντιστές. Φαίνεται πως φτιάχνουν ένα σκηνικό πόλης και ίσως γι΄αυτό ετοιμάζονται να ρίξουν απ΄την οροφή ένα επιβλητικό πανώ. Μες στο πλήθος ξεχωρίζει κάποιος που φορά μια στολή και άλλα δυο πρόσωπα. Ένα κορίτσι και ένα αγόρι. Και το σκουριασμένο φεγγάρι γιατί πάντα ήθελα έναν δικό μου ουρανό.
Διάλογος (Κώστας Δαρδανός), Ο «αφορισμένος» μεταφραστής που άπλωσε πολύ τα φτερά του Μαρία Παπαδήμα, Ένα σχόλιο Χάρης Βλαβιανός, Και οι γιατροί έχουν ψυχή! (Ποίημα) Ευριπίδης Γαραντούδης, Ο Γεώργιος Καλοσγούρος ως μεταφραστής της «Κόλασης» του Δάντη Χάρης Βλαβιανός, Σημείωση του μεταφραστή Καρλ Γκούσταβ Γιουνγκ, Γιατί δεν είμαι καθολικός (πόσο μάλλον ορθόδοξος…). Μετάφραση-παρουσίαση: Χ.Ε. Μαραβέλιας Συνεχίστε την ανάγνωση του «The Athens Review of Books τεύχος Δεκεμβρίου 2018 -κυκλοφόρησε»
(πρόλογος στον τόμο:
Dorothy Parker: The Collected – Dorothy Parker
Modern Classics, Penguin)
(IV)
Ανατέθηκε στην κυρία Πάρκερ να σχολιάζει αδιαφορώντας για τις συνέπειες και ίσως είναι αυτό που στάθηκε η αφορμή να κάνει τόσο ιδιόμορφα ριψοκίνδυνη κριτική σε άλλες στιγμές της ζωής της. Δεν ήταν αληθινό, ή ήταν αληθινό για όσο διάστημα χρειαζόταν η ίδια να είναι. Ήταν ασυζητητί περήφανη για αρκετά από τα ποιήματα και τις ιστορίες της· ήταν προπάντων υπερήφανη όταν της ζητήθηκε να συναντηθεί για το VikingPortable.Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ο Brendan Gill για την Ντόροθυ Πάρκερ και το έργο της (IV) -μτφρ. Ασημίνα Λαμπράκου»
Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να σχολιάσετε.