Ανταποκρίσεις Απόστολου Θηβαίου: Band Wagon

Pablo Picasso: Circus Family The Tumblers 1905

Ανταπόκριση από το σύμπαν του τσίρκου
των πλανόδιων θιάσων και
των ζωγραφισμένων, ροκαμβολικών
χαρακτήρων διά χειρός Πικάσο.

[…Διάβασα για την ιστορία του σε ένα από τα τεύχη του περιοδικού Band Wagon. Διαφημίσεις και προσωπικότητες του τσίρκου και παράξενες ειδήσεις από την βιογραφία μιας εξαφανισμένης σήμερα τάξης, φωτίζουν για λίγο εκείνη την εποχή. Βρισκόμαστε στα 1919 και τα πρώτα βαγόνια αλλάζουν τον ρυθμό των πραγμάτων. Ο κόσμος αποκτά μεγαλύτερη κίνηση, όλα δείχνουν πως ετοιμάζεται για τον χρυσό του αιώνα. Ο κύριος Lent, υπήρξε ένα αληθινό πρόσωπο η εξαφάνιση του οποίου απασχόλησε τα τεύχη του περιοδικού με εμβόλιμα άρθρα και εκτενείς αναφορές σε χρυσή μπορντούρα. Ο κύριος Lent που ως σήμερα τίποτε δεν σήμαινε για τον κόσμο και είχε για πάντα ξεχαστεί, έχει μια δεύτερη ευκαιρία. Και είναι να απορεί κανείς πώς τάχα ετούτη η ανταπόκριση βρήκε σε αυτόν την ιστορία που ζητούσε. Όλα τα υπόλοιπα συνιστούν την γοητεία του κόσμου του τσίρκου που δάνεισε στον Σαγκάλ το θέμα του και στα παιδιά όλου του κόσμου μερικά ανεξίτηλα όνειρα…] Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ανταποκρίσεις Απόστολου Θηβαίου: Band Wagon»

Ολυμπία Θεοδοσίου, δύο ποιήματα

Αθήνα

Πόλη σβηστή η Αθήνα
τις πρώτες ώρες της αυγής.
Άνθρωποι κρυμμένοι στις τερατόμορφες γωνιές της
κάθονται και ξεδιαλέγουν την πραμάτεια,
που σαν λάφυρο κατέκτησαν την προηγούμενη νύχτα.
Με τον κίνδυνο ακόμα να κυλά
στις άκρες των ματιών τους,
προσπαθούν να ακούσουν
τον ήχο από τα κέρματα του παλιατζή, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ολυμπία Θεοδοσίου, δύο ποιήματα»

Απόστολος Θηβαίος, Boutique Théâtre: Η τύχη κυρ Τζιουζέπε

θεατρικό

 [Κήπος κάπου στην πόλη. Τριγύρω σπίτια, προσόψεις πολυκατοικιών. Και στο μέσον μια μικρή, αστική όαση. Τα τραπεζάκια του μαγαζιού είναι παλιά, μεταλλικά. Έχουν από ένα ανθοδοχείο, ένα μικρό κεράκι, τασάκι και ένα δεμάτι με συσκευασίες ζάχαρης. Δεν έχει άλλο κόσμο έξω από αυτούς τους δύο. Ο ένας, ντυμένος κάπως επίσημα, ιδρωμένος, με τσαλακωμένα ρούχα και έκδηλη την απελπισία. Και ο άλλος; Πιο ψύχραιμος, πίνει τον καφέ του και όσο μιλάνε κάθε τόσο δείχνει με κάθε τρόπο την έκπληξη και την κατανόηση που περιμένουμε σε ανάλογες περιστάσεις. Εκείνος ο γεμάτος αγωνία ονομάζεται Λουίτζι. Ο άλλος κύριος Μπερνάρντ.  Συνεχίστε την ανάγνωση του «Απόστολος Θηβαίος, Boutique Théâtre: Η τύχη κυρ Τζιουζέπε»

Γιώργος Δρίτσας: «Η ποίηση είναι πρωτίστως η έκφραση μιας μυστικιστικής αγωνίας και ελπίδας»

Συνέντευξη στον Κωνσταντίνο Καραγιαννόπουλο

Κανονικά, κάπου εδώ, θα έπρεπε να υπάρχει μια εισαγωγή. Η παρουσίαση του προσώπου της συνέντευξης. Ή ίσως και χαρακτηριστικές στιγμές που τράβηξαν το βλέμμα του συνεντευκτή. Τίποτε απ’ αυτά δεν θα υπάρξει. Μονάχα μια παύση λίγο πριν τη γνωριμία μας με ένα νέο ποιητή. Διότι κάθε γνωριμία [όπως και η ποίηση άλλωστε…] απαιτεί έναν προθάλαμο σιωπής. Η κρατημένη ανάσα είναι το εύφορο έδαφος για την έκπληξη.  Συνεχίστε την ανάγνωση του «Γιώργος Δρίτσας: «Η ποίηση είναι πρωτίστως η έκφραση μιας μυστικιστικής αγωνίας και ελπίδας»»

Κάριν Μπόγιε, «Στον πυθμένα των πραγμάτων», μτφρ.: Δέσποινα Καίτατζή-Χουλιούμη ―κυκλοφορεί [αποσπάσματα]

Κάριν Μπόγιε, Στον πυθμένα των πραγμάτων, μετάφραση και ανθολόγηση και εισαγωγή: Δέσποινα Καίτατζή-Χουλιούμη―Εκδόσεις Εντευκτηρίου, 2023, σ. 42.

ΕΠΙΘΥΜΙΑ

Αχ, άσε με να ζήσω όμορφα
και κάποια στιγμή όμορφα να πεθάνω,
έτσι που να αγγίζω την πραγματικότητα
τόσο στο καλό όσο και στο κακό.
Κι άσε με σε ηρεμία
να τιμώ ό,τι βλέπω,
έτσι που αυτό να είναι αυτό
και τίποτα παραπάνω.
Αν απ’ τη μακρόχρονη ζωή Συνεχίστε την ανάγνωση του «Κάριν Μπόγιε, «Στον πυθμένα των πραγμάτων», μτφρ.: Δέσποινα Καίτατζή-Χουλιούμη ―κυκλοφορεί [αποσπάσματα]»

Νίκος Μυλόπουλος, Θερίσματα ζωής και ερώτων ―από την Κατερίνα Ι. Παπαδημητρίου

Νίκος Μυλόπουλος, Θερίσματα ζωής και ερώτων, Ποιήματα, Nikos Mylopoulos Lebens und Liebesernten, Gedichte, Μετάφραση Κατερίνα Λιάτζουρα. Εκδόσεις Στίξις

«Ο μικρός άνθρωπος με τα αδύναμα και τρωτά του σημεία»

Η παρούσα δίγλωσση έκδοση, περιέχει 24 ποιήματα από οχτώ συλλογές και 10 τετράστιχα από παλαιότερες συλλογές του Ν. Μυλόπουλου. Η Κατερίνα Λιάτζουρα ανθολογεί το έργο του πολυγραφότατου  Ν. Μυλόπουλου μεταφράζοντάς το στη γερμανική γλώσσα σε μία ευτυχή συνάντηση που τιτλοφορείται ως «Θερίσματα ζωής και ερώτων». Η εισαγωγή του Γιώργου Ρούσκα,, με τίτλο «Προοικονομίας το εύλογον», αναδεικνύει το έργο του Ν. Μυλόπουλου παρουσιάζοντάς το με μεστή οικονομία, καθώς φωτίζει τις επιρροές του, τη γλώσσα και την τεχνική του: «Οπλισμένος με στόφα ποιητική, γνώση στέρεη της γλώσσας, αχαλίνωτη φαντασία, λυρισμό παλαιότερων εποχών  με τον οποίο ως  «ερασιτέχνης ακροβάτης» (τίτλος του τελευταίου του βιβλίου) ακροβατεί πάνω στο τεντωμένο σχοινί ενός ακριβοδίκαιου ρεαλισμού, προχωρά με σουρεαλιστική εξάρτυση να πατήσει την άλλη πλευρά, τη φωτισμένη με φωτοβολταϊκούς προβολείς ανθρωπιάς.» Ο Γιώργος Ρούσκας δανείζεται στίχους από το σύνολο των μεταφρασμένων ποιημάτων, και διανύει τον κύκλο οχτώ ποιητικών συλλογών, αρχής γενομένης της ποιητικής συλλογής «Πενήντα τρία», από τις  εκδ. Μεταίχμιο, 2004, με την οποία και τελείωνει την παρουσίασή του.  Συνεχίστε την ανάγνωση του «Νίκος Μυλόπουλος, Θερίσματα ζωής και ερώτων ―από την Κατερίνα Ι. Παπαδημητρίου»

Κώστας Αρκουδέας, Συλλέκτης μανιταριών ―από τον Δημήτρη Σινάκο

Κώστας Αρκουδέας, Συλλέκτης μανιταριών ―εκδόσεις Καστανιώτη

Πυκνό, πολύ πυκνό το δάσος του βιβλίου

Mπήκα στο δάσος σαν πεινασμένος λύκος, με τα δόντια ακονισμένα, έτοιμος να κατασπαράξω τον συγγραφέα ή έστω το βιβλίο του, ή στο τέλος τέλος τον ήρωά του. Ίσως χαμογελάτε τώρα σκεπτόμενοι ότι για ένα λύκο μοιάζει υπερφίαλο και μαξιμαλιστικό να θέλει να τα βάλει μ’ έναν Αρκουδέα· ούτε ο όγκος ούτε η δύναμη είναι με το μέρος του. 

Είναι όμως το κίνητρο που μπορεί να αλλάξει τους συσχετισμούς και σ’ αυτό στηρίζομαι. Μα γιατί να θέλω κάτι τόσο βάρβαρο; Θα μπορούσα να απαντήσω κομψά, διαλέγοντας έναν από τους δημόσιους ρόλους ή εαυτούς που δικαιούμαι κι εγώ, όπως και ο καθένας· κι ο Αρκουδέας συμφωνεί άλλωστε: Συνεχίστε την ανάγνωση του «Κώστας Αρκουδέας, Συλλέκτης μανιταριών ―από τον Δημήτρη Σινάκο»