Cesar Cantoni, Ο Παζολίνι στη Νέα Υόρκη -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής [2015]

Αρχείο 10.4.2015


fav-3

1

Στη φωτογραφία εμφανίζεσαι σε πρώτο πλάνο:
περπατάς σ’ έναν νεοϋορκέζικο δρόμο. Στα νώτα σου
η πόλη υψώνεται υπερήφανη και προκλητική.
Κάτω από μια κολόνα ηλεκτρικού ρεύματος

φέγγει μια πινακίδα που λέει: «Απαγορεύεται στροφή δεξιά».
Ένα αυτοκίνητο, που βλέπεις μόνο την εξάτμισή του, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Cesar Cantoni, Ο Παζολίνι στη Νέα Υόρκη -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής [2015]»

Περιηγήσεις Ναυτίλου, Η γυναίκα της άμμου

Αρχείο 02/04/2015 –Κόμπο Αμπέ , εκδ. Άγρα , μτφ. Στέλιος Παπαλεξανδρόπουλος.

fav-3

[1]
Η ερωτική μου σχέση με την ιαπωνική λογοτεχνία ξεκίνησε από τον ιαπωνικό κινηματογράφο . Στα φοιτητικά μου χρόνια σύχναζα στο Στούντιο , στην Αλκυονίδα και στο Έμπασσυ … Σε κάθε κινηματογραφικό αφιέρωμα έμπαινα στις αίθουσες μέρα κι έβγαινα νύχτα .

Η πρώτη ταινία που είδα από τη χώρα του ανατέλλοντος ηλίου ήταν το συγκλονιστικό ”Ουγκέτσου Μονογκατάρι” (1953) ή όπως μεταφράζεται στα ελληνικά ”Ιστορίες του χλωμού φεγγαριού μετά τη βροχή” του Κένζι Μιζογκούτσι . Από τότε το είδα κι άλλες φορές και κάθε φορά συγκλονιζόμουνα σα να ήταν η πρώτη .

Συνεχίστε την ανάγνωση του «Περιηγήσεις Ναυτίλου, Η γυναίκα της άμμου»

Herman Melville, στο πριονωτό λιμάνι των δοντιών του -μτφρ. Γιάννης Βαρβέρης [2015]

Αρχείο 20.3.2015

fav-3

Ο καρχαρίας των Μαλεδίβων Νήσων

Χλωμός κι ηλίθιος και φλεγματικός
ο καρχαρίας της θάλασσας των Μαλεδίβων νήσων.
Γύρω του και μαζί του σβέλτα ταξιδεύουνε στο μπλε
σμήνη μικρών ψαριών – τέλειοι πιλότοι.
Δεν έχουν τίποτε να φοβηθούν τα μικρά ψάρια Συνεχίστε την ανάγνωση του «Herman Melville, στο πριονωτό λιμάνι των δοντιών του -μτφρ. Γιάννης Βαρβέρης [2015]»

André Breton, “Στο χιόνι εκείνο που σε βρήκα” -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής [2015]

Αρχείο 26.2.2015

fav-3

Ο ΤΗΛΕΣΚΟΠΟΣ ΙΧΘΥΣ ΣΠΑΕΙ ΠΕΤΡΕΣ ΣΤΑ ΒΑΘΗ ΤΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ

Ο τηλεσκόπος ιχθύς σπάει πέτρες στα βάθη των βιβλίων
Και η ηδονή μετά πιάνει και τσουλάει τις πέτρες τούτες
Έτσι όπως πάνε γαϊδουροκαβάλα νεαρότατα κοράσια μιας
—εποχής αλλοτινής
Φορώντας εσθήτες ακακίας
Ο καιρός είναι τόσο αίθριος που τρέμων μην και δεν τελειώσει
Συνεχίστε την ανάγνωση του «André Breton, “Στο χιόνι εκείνο που σε βρήκα” -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής [2015]»

Pierre-Jean Jouve, δύο ποιήματα [2015]

Αρχείο 24.2.2015

fav-3

Μετάφραση Θανάσης Χατζόπουλος

Ο Ταξιδιώτης

Φοβερός αφρός! Και μοναξιά χωρίς μνήμη.

Πόσους δρόμους και πόσα όνειρα της νύχτας
Πόσες πόλεις και πόσες χαμένες χώρες
Διέσχισα από την εποχή της πρώτης μου ματιάς
Το βλέμμα μου και μόνο αρκεί για να εγκαινιάσω το ταξίδι!
Α! κουράστηκα, δώστε μου μία καρέκλα Συνεχίστε την ανάγνωση του «Pierre-Jean Jouve, δύο ποιήματα [2015]»

Αγνώστου Άραβα συγγραφέα: ερωτικό απόσπασμα από τις «Χίλιες και Μία Νύχτες» [2015]

Αρχείο 13.1.2015

Αφιερωμένο στη σφαγή των ανθρώπων της «Charlie Hebdo» και την ανεκτικότητα και την ελευθεριότητα  που κάποτε διέθετε το Ισλάμ του αραβικού κόσμου, πολύ πριν τον Γαλλικό Διαφωτισμό, τότε που ακόμα το βαθύ χριστιανικό σκότος σκέπαζε την Ευρώπη.

fav-3

Χαρούν – Ερ – Ρασσίντ: Ιστορία του βαστάζου και των τριών κυράδων της Βαγδάτης
…Κιεκείνη πήρε το φλασκί με το κρασί, και γέμισε το πρώτο ποτήρι και το ‘πιε, κι ύστερα και δεύτερο, και τρίτο, κι ύστερα γέμισε και τέταρτο και το ‘δωσε σε μια από τις δυο αδερφές της, και τέλος, γέμισε ως απάνω ένα μεγάλο ποτήρι και το κέρασε στο βαστάζο λέγοντάς του του ποιητή το στίχο: Συνεχίστε την ανάγνωση του «Αγνώστου Άραβα συγγραφέα: ερωτικό απόσπασμα από τις «Χίλιες και Μία Νύχτες» [2015]»

Βάλτερ Μπένγιαμιν, Για την εικόνα του Proust -Μέρος ΙII [2015]

Αρχείο 04.01.2015

fav-3

Ο αυθεντικός άναγνώστης τού Proust διατρέχεται συνεχώς από μικρούς φόβους. Διαπιστώνει κατά τα άλλα στη μεταφορική το καταστάλαγμα τής ίδιας μιμητικότητας, πού θα έπρεπε να τον καταπλήσσει σάν αγώνας για τήν ύπαρξη τού πνεύματος κάτω από τό φυλλωτό θόλο τής κοινωνίας. Πρέπει νά αναφερθεί καί κάτι, γιά τό πόσο βαθιά καί γόνιμη είναι ή αλληλοδιείσδυση αυτών των δύο βίτσιων, τής περιέργειας καί τής κολακείας. Συναντάμε σέ ένα αποκαλυπτικό σημείο τού κειμένου τής πριγκίπισσας Clermont – Tonnerre: «Καί δέν μπορούμε τέλος νά αποσιωπήσουμε, τό ότι ό Proust εκστασιαζόταν μέ τή μελέτη τού υπηρετικού προσωπικού.  Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βάλτερ Μπένγιαμιν, Για την εικόνα του Proust -Μέρος ΙII [2015]»

Βάλτερ Μπένγιαμιν, Για την εικόνα του Proust -[2]

Αρχείο 14/12/2014

“Αν όφείλαμε νά τά συμπτύξουμε σέ μια διατύπωση, θα αναφέραμε σαν επιδίωξή του τή σύνθεση τής συνολικής δομής τής υψηλής κοινωνίας με τη μορφή μιας φυσιολογίας τής ακατάσχετης φλυαρίας. Στο θησαυρό των προκαταλήψεων καί των δοξασιών της δεν υπάρχει ούτε μία, πού να μην εξολοθρεύεται από το επικίνδυνο κωμικό στοιχείο του Proust…“

fav-3

Το σπουδαιότερο, πού Έχει να πει κανείς, δεν αναγγέλλεται πάντοτε μεγαλόφωνα. Κι ακόμα μέσα στην απόλυτη ησυχία δεν το Εμπιστεύεται πάντοτε στον πιο έμπιστο, στο στενότερο φίλο, πάντοτε σ ’ αυτόν, πού είναι Έτοιμος να δεχθεί με τη μεγαλύτερη αφοσίωση την Εξομολόγηση.

Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βάλτερ Μπένγιαμιν, Για την εικόνα του Proust -[2]»