Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Ωδή στον Γουόλτ Γουίτμαν -μτφρ. Βασίλης Λαλιώτης [2015]

Αρχείο 13.12.2015

fav-3

Στο Ήστ Ρίβερ και στο Μπρονξ
τ’ αγόρια τραγουδούσαν, έδειχναν τη μέση τους
με τον τροχό, το λάδι, το πετσί και το σφυρί.
Ενενήντα χιλιάδες μεταλλωρύχοι
βγάζανε το ασήμι από τους βράχους
και τα παιδιά σχεδίαζαν προοπτικές και σκάλες.

Αλλά κανένας δεν κοιμόταν, Συνεχίστε την ανάγνωση του «Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Ωδή στον Γουόλτ Γουίτμαν -μτφρ. Βασίλης Λαλιώτης [2015]»

Antonin Artaud, Είναι μέσα μου ένα μαχαίρι μισομπηγμένο στα όνειρα

antonin-artaud14.1.15

fav-3

Αν δεν πιστεύω ούτε στο Κακό ούτε στο Καλό, αν νιώθω να με κυριεύουνε τάσεις καταστροφικές, αν δεν υπάρχει τίποτα στην κλίμακα των αξιών που να μπορώ να το παραδεχτώ, η αιτία για όλ’ αυτά βρίσκεται μέσα στην ίδια μου τη σάρκα.

fav-3

Όσο για το Πνεύμα, δεν το αρνιέμαι καθόλου. Μόνο που θέλω να μεταφέρω το δικό μου πνεύμα αλλού, μαζί με τα όργανά του και τους νόμους του.

Δεν αφήνομαι στον σεξουαλικό αυτοματισμό του πνεύματος· αντίθετα, σ’ αυτόν τον αυτοματισμό προσπαθώ να επισημάνω και ν’ απομονώσω τα ευρήματα που η καθαρή λογική μου στερεί. Εγκαταλείπομαι στον πυρετό των ονείρων, αλλά το κάνω για να βρω εκεί νόμους καινούργιους. Από το παραλήρημα ζητάω την ένταση, τη λεπτότητα, τη διεύρυνση της νόησης, όχι την παρακινδυνευμένη προφητεία. Υπάρχει ένα μαχαίρι που δεν ξεχνάω ποτέ.

fav-3

Είναι μέσα μου ένα μαχαίρι μισομπηγμένο στα όνειρα, που όμως δεν το αφήνω να πλησιάσει τα σύνορα των καθαρών αισθήσεων.

fav-3

Ό, τι ανήκει στο χώρο της εικόνας δεν αλλοιώνεται από τη λογική και οφείλει να παραμένει ακέραιο μές στην εικόνα, διαφορετικά πρέπει να εκμηδενίζεται.
Ωστόσο, υπάρχει κάποια λογική που ορίζει τις εικόνες, υπάρχουν εικόνες καθαρές μέσα στον κόσμο της παραστατικής ζωτικότητας.

fav-3

Στην ανώτερη περιοχή των εικόνων η ψευδαίσθηση στην κυριολεκτική της έννοια, δηλαδή η υλική πλάνη, δεν υπάρχει· ούτε, βέβαια, η ψευδαίσθηση της γνώσης. Έτσι, η αίσθηση μιας καινούργιας γνώσης μπορεί – και πρέπει -να περάσει στην καθημερινή καθημερινότητα της ζωής.
Η αλήθεια της ζωής βρίσκεται στην κινητικότητα της ύλης. Το ανθρώπινο πνεύμα αρρωσταίνει με τις διανοητικές συλλήψεις. Μην του ζητάτε να μένει ικανοποιημένο, ζητήστε του απλώς να είναι ήρεμο, να πιστέψει πως έχει βρει τη σωστή του θέση. Ωστόσο, μόνο ο Τρελλός είναι αληθινά ήρεμος.

fav-3

Απόσπασμα από το “Μανιφέστο σε καθαρή γλώσσα”. Πρώτη δημοσίευση περιοδικό “λέξη” τ.13 -1982, μετάφραση ©Αντώνης Φωστιέρης

vintage_under2

Louise Glück, δύο ποιήματα -μετάφραση Χρήστος Δ. Τσιάμης

Σκυθρωπή ομοιότητα

Γεννήθηκα το μήνα του ταύρου
το μήνα της βαρύτητας,
του κεφαλιού κατεβασμένου για την καταστροφή,
της σκόπιμης τύφλωσης. Ξέρω λοιπόν πως,
πέρα από τη μπαλωματιά το σκιερό χορτάρι, ο πεισματάρης
που δεν σηκώνει τα μάτια να κοιτάξει, ακόμα
Συνεχίστε την ανάγνωση του «Louise Glück, δύο ποιήματα -μετάφραση Χρήστος Δ. Τσιάμης»

Ζιναΐνατα Γκίππιους, “στα έγκατα της έπαρσης μονάχα ειρηνεύω” -μετάφραση Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης

Αρχείο 02/11/2015

Зинаида Гиппиус/Zinaida Nikolayevna Gippius (1869-1945)

fav-3

Άσπρο πάτο

Ήττα μου σε χαιρετώ,
Εσένα και τη νίκη όμοια αγαπώ ∙
στα έγκατα της έπαρσης μονάχα ειρηνεύω,
ο πόνος κι η χαρά – ένα είναι και το αυτό.
Κυλούν ανέμελα τα ήρεμα νερά
της ξάστερης νυχτιάς, μα η ομίχλη περιφέρεται αργά ∙ Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ζιναΐνατα Γκίππιους, “στα έγκατα της έπαρσης μονάχα ειρηνεύω” -μετάφραση Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης»

José Hierro, Réquiem -μετάφραση Βασίλης Λαλιώτης [2015]

Αρχείο 26.10.2015

José Hierro del Real (γνωστός και ως Pepe Hierro) γεννήθηκε και πέθανε στη Μαδρίτη (1922-2002)

fav-3

Ο Μανουέλ ντελ Ρίο, καταγωγή
Ισπανία, απεβίωσε το Σάββατο
11 Μαϊου , συνεπεία ενός
δυστυχήματος. Η σορρός του
κείται στο D´Agostino
Funeral Home. Haskell. New Jersey.
Θα γίνει ασματική λειτουργία Συνεχίστε την ανάγνωση του «José Hierro, Réquiem -μετάφραση Βασίλης Λαλιώτης [2015]»

Εφη Καλογεροπούλου, Έρημος όπως έρωτας / desert as desire

Αρχείο 29/05/2015 – Από τις εκδόσεις Μετρονόμος-Ποιείν, μετάφραση στα αγγλικά: Γιάννης Γκούμας

Πίσω απ’ τις ράχες των βιβλίων
υγρασία
μέχρι να γίνει λέξη.
Πίσω απ’ τις λέξεις
τοίχοι γυμνοί
χάρτης πένθους
αυτή η σκασμένη γωνιά από ασβέστη
ανοίγει ρωγμή στη διπλανή σελίδα
εσοχή που ξεπλένει Συνεχίστε την ανάγνωση του «Εφη Καλογεροπούλου, Έρημος όπως έρωτας / desert as desire»

Μιχαήλ Λέρμοντοφ, Ο θάνατος του ποιητή* -μετάφραση Δημήτρης Τριανταφυλλίδης

Αρχείο 20/05/2015

fav-3

Πέθανε ο ποιητής – δέσμιος της τιμής –
Σωριάστηκε. Με φήμες συκοφαντημένος,
με το μολύβι στο στήθος και τη δίψα της εκδίκησης,
σκύβοντας το περήφανο κεφάλι!..
Δεν άντεξε η ψυχή του Ποιητή
των ευτελών προσβολών τη ντροπή,
ενάντια στην άποψη του κόσμου πήγε
Συνεχίστε την ανάγνωση του «Μιχαήλ Λέρμοντοφ, Ο θάνατος του ποιητή* -μετάφραση Δημήτρης Τριανταφυλλίδης»

Χοακίν Χιανούσι, “του ατομικού βίου είναι, κιθαρίτσα τσέπης” -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής [2015]

Αρχείο 13.5.2015

fav-3
JOAQUÍN GIANNUZZI
ΒΡΟΧΗ ΣΤΟΝ ΚΗΠΟ
Κοίταγα με περιέργεια πώς κάνουν οι πεταλούδες
που τις αιφνιδίασε η βροχή στον κήπο.
Ματαίως γυρεύαν καταφύγιο μες στα φύλλα
και στων λουλουδιών τα βάθη.
Μιά τους όμως ανέβηκε πετώντας

Συνεχίστε την ανάγνωση του «Χοακίν Χιανούσι, “του ατομικού βίου είναι, κιθαρίτσα τσέπης” -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής [2015]»