Γνωριμία με γαλλόφωνους βέλγους ποιητές [4] —Παρουσίαση-μετάφραση: Κωνστάνς Δημά


Τα προηγούμενα μέρη [1] [2][3]

ACHILLE CHAVEE (1906-1969)

Ο Achille Chavée γεννήθηκε στο Charleroi στις 6 Ιουνίου του 1906. Μόλις ολοκλήρωσε τις σπουδές νομικής στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιου Βρυξελλών, εγκαταστάθηκε στη Louvière όπου ασκεί το επάγγελμα του δικηγόρου. Το 1932 οι απεργίες στην ανθρακοφόρο λεκάνη της Βαλλονίας τον σημάδεψαν3 βαθιά. Την ίδια χρονιά γνώρισε το κίνημα του υπερρεαλισμού και τη μελλοντική σύζυγό του Σιμόν. Το 1934, ίδρυσε μαζί με τρεις φίλους την ομάδα Ρήγμα (Rupture). Η άνοδος του φασισμού στη Δυτική Ευρώπη και ο εμφύλιος πόλεμος στην Ισπανία οδήγησαν τον Chavée στις διεθνείς ταξιαρχίες που αγωνίζονταν ενάντια στην αμείλικτη προέλαση των στρατευμάτων του Φράνκο. Το 1937, επέστρεψε άρρωστος στη Louvière. Εκεί ο F. Dupont τον έφερε το 1935 σε επαφή με τον André Breton. Στη συνέχεια, ίδρυσε την Oμάδα των υπερρεαλιστών του νομού Hainaut. Κατά τη διάρκεια του Δεύτερου Παγκοσμίου Πολέμου, όταν η Γκεστάπο συνέλαβε τον φίλο του και τον μετέφερε σε στρατόπεδο συγκέντρωσης στη Γερμανία, όπου και πέθανε το 1945, ο Chavée πέρασε στην παρανομία. Το 1947, η ομάδα Haute nuit «αναλαμβάνει την αποστολή να ενθαρρύνει όλες τις πρωτότυπες δραστηριότητες και όλα τα κινήματα της πρωτοπορίας στην τέχνη και στη σκέψη απ’ όπου κι αν προέρχονται». Ο Chavée συνεργάζεται με πολλά σουρεαλιστικά λογοτεχνικά περιοδικά, κυρίως με το Phantomas. Στη Louvière, οι Εκδόσεις Daily-Bul εκδίδουν μεγάλο μέρος των ποιητικών του συλλογών. Μέχρι τον θάνατό του, το 1969, ενθαρρύνει πολλούς νέους καλλιτέχνες, ζωγράφους, γλύπτες και φωτογράφους.

DECOCTIONS

L’Histoire est une grenouille patriotique.
*
On commence par tuer sa mère et on finit par voler la cathédrale de Chartre.

*
Je suis un peu inquiet de votre totale absence d’inquiétude.

*
Si je m’étais laissé faire, je serais devenu l’esclave de mes vertus.

*
L’amour est aussi léger et aussi lourd qu’une feuille morte dans la cour d’un couvent désaffecté.

*
Vous devez apprendre à lire entre les lignes de la page blanche.

*
Je suis un vieux peau rouge qui ne marchera jamais sur une file indienne.

*

(μετάφραση)
ΑΦΕΨΗΜΑΤΑ

Η ιστορία είναι ένα πατριωτικό δημόσιο ταμείο.
*
Αρχίζουμε σκοτώνοντας τη μητέρα μας και τελειώνουμε ληστεύοντας τον καθεδρικό ναό της Chartre.

*
Με ανησυχεί λίγο η πλήρης έλλειψη της μη ανησυχίας σας.

*
Αν είχα αφεθεί στον εαυτό μου χωρίς αντίσταση, θα γινόμουν σκλάβος των αρετών μου.

*
Η αγάπη είναι τόσο ελαφριά και τόσο βαριά όσο κι ένα φθινοπωρινό φύλλο πεσμένο στην αυλή ενός μοναστηριού που έχει πάψει να λειτουργεί.

*
Πρέπει να μάθετε να διαβάζετε ανάμεσα στις σειρές της λευκής σελίδας.

*
Είμαι ένας γέρος ερυθρόδερμος που δε θα πατήσει ποτέ πάνω σ’ ένα άλλο δέρμα.

_________

EXHORTATIONS

Croyez-m ’en bien mon vieil ami
on a coupé mes ailes
on a brouillé mon œil
on a miné la terre sous mes pas d’espérance
on a tué mon ange
on a brûlé mon âme
on a drogué mon cœur
on a sali mon rêve
on a déchiré mon beau costume
dans une bagarre d’ivrognes spirituels

Croyez-m ’en bien mon cher ami
je m’emmène chez vous
dans un état très lamentable

Voulez-vous bien me recueillir
pour une nuit
le temps de recharger
soigneusement
mes armes
celles de la colère de la révolte et de l’amour

*

(μετάφραση)
ΠΑΡΟΤΡΥΝΣΕΙΣ

Ακριβέ μου φίλε
άκουσε με καλά και πίστεψέ με
μου έκοψαν τα φτερά
μου θόλωσαν το μάτι
ναρκοθέτησαν τη γη
κάτω απ’ τα βήματα της ελπίδας μου
σκότωσαν τον άγγελό μου
έκαψαν την ψυχή μου
νάρκωσαν την καρδιά μου
λέκιασαν τ’ όνειρό μου
κι έσκισαν το ωραίο μου κουστούμι
σ’ έναν καυγά πνευματικών μέθυσων

Ακριβέ μου φίλε
κοίτα με καλά και μην αμφιβάλλεις
πως έρχομαι σπίτι σου
σε τρισάθλια κατάσταση

Δέξου να περάσω τη νύχτα
κάτω από τη στέγη σου
για να γεμίσω
επιμελώς
τα όπλα μου
τα όπλα του θυμού και της αγάπης μου

____________

Un grand amour

à Simon

Je te dis merde ma chérie
ma précieuse
mon amour
mon épouse
mon éponge
ma dulcinée

Je te dis merde mon espionne
mon infirmière
ma salοpe
ma déesse
mon moustique

Je te dis merde mon Egérie
mon élégie
ma compagne de déréliction
ma sœur en diable
ma chère incomparable
ainsi qu’à toutes tes métamorphoses

Je te dis merde en vingt langues étrangères
je te dis merde dans le jeu
en poésie
en rêverie
en ma philosophie

Je te dis merde ma solitude
en inquiétude
en aventure
en mes luxures

Je te dis merde dans mes maladies
en mes vieux jours
en ma fidélité
en état de malédiction

Je te dis merde mon à toute épreuve
à pied et à hélicoptère
je te dis merde au nom de l’anarchie
je te dis merde à cheval et en patin à glace
je te dis merde et ça porte bonheur
je te dis merde puisque ça me délivre
puisque contre toutes les apparences
il m’en est advenu de t’aimer sans espoir
du fond d’un gouffre noir
loin des sentiers battus et des maigres devoirs

*

(μετάφραση)
Μεγάλος έρωτας

στη Σιμόν

Σου λέω γαμώτο πολυαγαπημένη μου
πολύτιμο πετράδι μου
έρωτά μου
γυναίκα μου
σφουγγάρι μου
γλυκιά μου

Σου λέω γαμώτο σπιούνα μου
νοσοκόμα μου
βρομιάρα μου
θεά μου
κουνούπι μου

Σου λέω γαμώτο Ηγερία μου
ελεγεία μου
συντροφιά του ελέους μου
συμπορευόμενη αδελφή του διαβόλου
ασύγκριτα μονάκριβή μου
σε όλες τις μεταμορφώσεις σου

Σου λέω γαμώτο σε είκοσι ξένες γλώσσες
σου λέω γαμώτο στο παιχνίδι
στην ποίηση
στην ονειροπόληση
και καθώς φιλοσοφώ

Σου λέω γαμώτο μοναξιά μου
στην ανησυχία
στην περιπέτεια
στην ασέλγειά μου

Σου λέω γαμώτο στις αρρώστιες μου
στα γεράματά μου
στην πίστη μου
σε κατάσταση κατάρας

Σου λέω γαμώτο σε κάθε δοκιμασία
πεζός ή με ελικόπτερο
σου λέω γαμώτο στο όνομα της αναρχίας
σου λέω γαμώτο πάνω σε πατίνια ή πάνω σε άλογο
σου λέω γαμώτο και γίνομαι καλότυχος
σου λέω γαμώτο επειδή αυτό με ανακουφίζει
επειδή παρά τα φαινόμενα
μου συμβαίνει να σ’ αγαπώ απεγνωσμένα
από τα βάθη μιας μαύρης αβύσσου
πέρα από πεπατημένους δρόμους και πενιχρές υποχρεώσεις.

*

Mετάφραση ©Κωνστάνς Δημά