Γνωριμία με γαλλόφωνους βέλγους ποιητές [3] —Παρουσίαση-μετάφραση: Κωνστάνς Δημά

Caroline Lamarche – André Schmitz – Carino Bucciarelli

Τα προηγούμενα μέρη: [1] + [2]

CAROLINE LAMARCHE

H Βελγίδα ποιήτρια και πεζογράφος Caroline Lamarche γεννήθηκε το 1955 στη Λιέγη. Πέρασε τα παιδικά της χρόνια στη βόρια Ισπανία και στη συνέχεια, μέχρι το απολυτήριο Λυκείου, στο Παρίσι. Μετά τις σπουδές της πάνω στη Ρωμανική Φιλολογία, παντρεύεται και φεύγει για την Αφρική όπου διδάσκει γαλλικά στα παιδιά της Νιγηρίας. Σήμερα ζει και εργάζεται ως δίγλωσση γραμματέας (αγγλικά και ισπανικά) στις Βρυξέλλες. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Γνωριμία με γαλλόφωνους βέλγους ποιητές [3] —Παρουσίαση-μετάφραση: Κωνστάνς Δημά»

Ρογήρος Δέξτερ, Όνειρο με τον πατέρα*

Σε μια γωνιά ο πατέρας μου : αγέλαστος, με τα ατσαλάκωτα ρούχα τής Νομικής Σχολής και την αγαπημένη του οδοντογλυφίδα στο στόμα. «Να δεις που τώρα θα με φλομώσει στους χρησμούς», σκέφτηκα, «πριν ξεσπαθώσει πάλι για τα κτήματα στα κατάμερα».
» – Καλώς-το-παλικάρι!» είπε, με το στόμφο να συλλαβίζει αργά τις λέξεις του.
– Ακόμη στήνεις καρτέρι
Για τις τρυγόνες στις χωσιές;
Απ’ όταν πέθανα :
Αφήνεις την πόρτα ξεκλείδωτη
Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ρογήρος Δέξτερ, Όνειρο με τον πατέρα*»

Ασημίνα Λαμπράκου, Solidago [αποσπάσματα]

ΘΥΜΑΜΑΙ: ΕΝΑ ΔΕΝΤΡΟ ξερό μεγάλωνε στο λαρύγγι μου
πουλιά ετοίμαζαν φωλιές στα αδύναμα κλαδιά του
κι ισχνό το φέγγος μιας ανατολής κρεμόταν στον ορίζοντα από ώρα

όταν τα μάτια του μαύρου ζώου έστυβαν την οθόνη
ο ήλιος μεγέθυνε τους όγκους των πραγμάτων
οι πανσέδες έχαναν το σκούρο τους
Συνεχίστε την ανάγνωση του «Ασημίνα Λαμπράκου, Solidago [αποσπάσματα]»

Διώνη Δημητριάδου, ‘Ο Ευτυχισμένος Σίσυφος’ [αποσπάσματα] —κυκλοφορεί

Από τις ΑΩ εκδόσεις

από μοναχικό αγκίστρι
κρεμάστηκε η ζωή
πότε παλεύει ν’ απαγκιστρωθεί
πότε ηρεμεί και περιμένει

παρά θῑν’ ἁλὸς

οι πιο καλοί οι ποιητές στα νότια της πόλης κατοικούν
αγγίζοντας τη θάλασσα και περπατώντας πιο συχνά
εκεί που σκάει ένα κύμα αφρίζοντας πάνω σε μνήμες παλαιές
έτσι ευκολότερα άλλοι κρυφομιλούν κι άλλοι κραυγάζουν
όπως μπορεί ο καθένας να στομώσει την πληγή Συνεχίστε την ανάγνωση του «Διώνη Δημητριάδου, ‘Ο Ευτυχισμένος Σίσυφος’ [αποσπάσματα] —κυκλοφορεί»

Γνωριμία με γαλλόφωνους βέλγους ποιητές [2] —Παρουσίαση-μετάφραση: Κωνστάνς Δημά

Διαβάστε το 1ο Μέρος

HENRI MICHAUX
Né à Namur en 1899
Décédé à Paris en 1984
Βέλγος ζωγράφος και ποιητής

Το εικαστικό και ποιητικό έργο του Henri Michaux είναι μια μαρτυρία για τα πραγματικά ή τα φανταστικά του ταξίδια, τα όνειρα ή τις παραισθήσεις του. Μέχρι το θάνατό του, σε ηλικία ογδόντα πέντε χρόνων, πήρε αμέτρητες φορές το πλοίο και το τρένο, μετακινήθηκε από ξενοδοχείο σε ξενοδοχείο, αγάπησε πολλές γυναίκες, σύναψε δυνατές φιλίες, ερεύνησε τα πλήθη και τη φύση. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Γνωριμία με γαλλόφωνους βέλγους ποιητές [2] —Παρουσίαση-μετάφραση: Κωνστάνς Δημά»

Βασίλης Λαλιώτης, «Σκωρίες» -προδημοσίευση

«Δοκίμιο» -Κυκλοφορεί σε λίγες μέρες, από τις εκδόσεις Ενδυμίων

1
ο πόνος διώχνει
στιλπνό από πόσο κοντά
το τέλος

θα παραδοθούμε

ανάμεσα ενόχληση
η λέξη

σταμάτα να είμαι λεξομηχανή
ποτέ μόνος

κι από μητέρα Συνεχίστε την ανάγνωση του «Βασίλης Λαλιώτης, «Σκωρίες» -προδημοσίευση»

Γιάννης Νεοφύτου, αβαργόμιστο ψιχαλητό στα τζάμια των φανών —ποίηση

κυρίως επιθυμώ ένα δάσος όπου:
1. μία προς μία απλοποιούνται οι πτελέες και
2. πουλιά σπέρνουν ξεκουκουτσιάζοντας έως τα πέρατα, μέχρι που το σημείο συγκλονίζεται και -ωσάν σμπαράλιασμα- τρυπώνει μες σε μικρών πλασμάτων ιστορίες κι αλγεινά βαρδιάνων κοιλώματα
3. είν’ διάτρητες οι όψεις που εξηγούν του φωτός την εδωδιμότητα σε τέτοια μέρη
4. αληθινά όπως τρεμουλιάζει της ημέρας τ’ αχνό υαλοπωλείο, νεαρά θα κάμπτονται τα ύδατα
5. άγνωστος σκοπός θα μου ‘χει κολλήσει τότε (όπως συμβαίνει) Συνεχίστε την ανάγνωση του «Γιάννης Νεοφύτου, αβαργόμιστο ψιχαλητό στα τζάμια των φανών —ποίηση»

Γνωριμία με γαλλόφωνους βέλγους ποιητές [1] —Παρουσίαση-μετάφραση: Κωνστάνς Δημά

Francis Dannemark – Guy Goffette

Η παρουσίαση που φιλοδοξούμε να κάνουμε στα τεύχη που θα ακολουθήσουν έχει ως αφετηρία την ανθολογία βελγικής ποίησης περίπου εκατό φλαμανδόφωνων και γαλλόφωνων ποιητών που συγκέντρωσε υπό των τίτλο «ICI ON PARLE FLAMAND & FRANCAIS« (Εκδ. Le Castor Astral, Βρυξέλλες 2005), ο Francis Dannemark. Συνεχίστε την ανάγνωση του «Γνωριμία με γαλλόφωνους βέλγους ποιητές [1] —Παρουσίαση-μετάφραση: Κωνστάνς Δημά»